商务合同的翻译(revised).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Case 6 Except as herein otherwise provided, the following terms shall have the following meanings. * 第三十页,共七十六页。 除本合同中另有规定外,下列词语应具有以下含义. (该划线的短语常用于合同定义条款的开头。) * 第三十一页,共七十六页。 Case 7 The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA. * 第三十二页,共七十六页。 下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。 * 第三十三页,共七十六页。 Case 8 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. * 第三十四页,共七十六页。 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 * 第三十五页,共七十六页。 第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如: * 第三十六页,共七十六页。 Case 9 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. * 第三十七页,共七十六页。 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。 * 第三十八页,共七十六页。 Case 10 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China. * 第三十九页,共七十六页。 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。 * 第四十页,共七十六页。 Case 11 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. * 第四十一页,共七十六页。 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。 Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 * 第四十二页,共七十六页。 Case 12 On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. * 第四十三页,共七十六页。 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 (Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shal

文档评论(0)

虾虾教育 + 关注
官方认证
文档贡献者

有问题请私信!谢谢啦 资料均为网络收集与整理,收费仅为整理费用,如有侵权,请私信,立马删除

版权声明书
用户编号:8012026075000021
认证主体重庆皮皮猪科技有限公司
IP属地重庆
统一社会信用代码/组织机构代码
91500113MA61PRPQ02

1亿VIP精品文档

相关文档