- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“百年明镜季羡老”——选自梁衡《蓝色经典·仰望星空——文化散文选》
摘要
翻译的出现使掌握不同语言的人们更好地交流。翻译作为人们沟通的桥梁,从古至今都对人类起着举足轻重的作用。因为翻译的出现,不同语言的人可以相互交流,彼此沟通,学习各自先进的技术和文明,更好地促进了整个人类社会的进步发展。汉维翻译对汉维目的语学习者有效沟通起了重要的作用,因此对汉维翻译的进一步研究也很有必要。本文将从语言学的角度分析了汉维翻译中各种方法运用,进一步的研究其在汉维翻译中的特点,文章探索汉维翻译技巧中的不同方法的应用,分析了它们的概念、意义及特点并举例。由于汉维语属于两种不同的语言体系,所以无论在词法上,还是在句法上都存在很大的差异。其中维语属于综合性质的语言,主要注重形态或者形式,即注重句子的表达形式,在句子中多使用复杂的长语句,且句子结构中会有很多从句和连词。汉语则是属于分析性质的语言,主要注重意思的表达,其中多使用简单短小的语句。因此,在汉维翻译时我们需要注意这些差异,在翻译时做到灵活变通,使翻译出来的句子通顺以及准确易懂。
1引言
1.1研究综述
本文选文是梁衡的《蓝色经典·仰望星空——文化散文选》的文集,其中这一篇《百年明镜季羡老》是在2009年在人民日报上刊登的一篇文章,这篇文章是著名的学者、新闻理论家、散文家梁衡所作,季羡林老先生是国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家,一生经历坎坷又丰富,留学归来后致力于东方学的传播,并一直在北大任教,后在文学领域做出巨大贡献,是国内闻名的学者。作者梁衡曾经和季羡林在活动中接触后,梁衡也常常与季羡林先生谈论时事、交流文学,因此在季老逝世的第二天写下了这篇《百年明镜季羡老》。
以“维语翻译”为关键词共能找到547篇文献,其中最早可以追溯到1979年,每年都持续有相关文章发布,2004年之前的文献每年持续在每年6篇左右,从2004年之后,每年不再是个位数,而是10-30篇左右,维语翻译事业在逐步上升。与季羡林先生的相关翻译的研究文献主要集中于季羡林先生的译本翻译,集中于中印之间的翻译内容,而无论是对于季羡林先生作品的翻译还是对于本文的翻译几乎是很难找到,一定程度上有所缺失,无法找到相关翻译内容。
然而近年来,在汉语与国内少数民族语言翻译研究方面也取得了一定的成绩。有总论性的论著,如严学窘先生的《中国对比语言学浅说》论述了中国对比语言学的任务,尤其是研究中国少数民族语言和汉语的当代形式、变换、干扰及其对应关系,提出在对社会交际、语言教学、文字翻译和母语本身进行研究的同时,系统地进行语言之间的对比研究。戴庆厦的《汉语与少数民族语言关系概论》在探索汉语与少数民族语言的亲属关系,汉语对少数民族语言的影响,少数民族转用汉语,少数民族语言对汉语的影响等问题的过程中,进行了语言之间的对比研究。王远新的《中国民族语言学史》,在论述我国的几种少数民族的语言研究的同时,还论述了汉语与部分少数民族语言的关系以及对比研究的情况。此后,对汉语和具体少数民族语言进行对比研究的论著不断问世,如张元生等编著的《现代壮汉语比较语法》,贺又宁的《汉苗语言里几类词的语法特点比较》贵州民族学院学报期,柳英绿的《朝汉语语法对比》,伟景熙的《中韩名量词对比研究》、哈斯额尔敦的《汉语与蒙古语语音比较》、王拉都的《汉藏并列篡句的比较与翻译》、岁成燕的《汉语和哈萨克语反义词对比研究》、韦达的《汉壮语的词类活用》等等。这表明我国的汉语与少数民族语言对比研究,随着双语教育的全面开展,在不断地发展。
而翻译过程是一个将译出语种的某个表达法转换成译入语种的某个对应的表达方法的过程。实际上早在19世纪初,在中国就出现了英汉语比较研究的萌芽。领头人是《马氏文通》的作者马建忠和《天演论》的译者严复。从此比较语言研究在中国日益盛行,逐渐变成一门流行的学科。对比分析于翻译工作的进步有着重要的意义。在翻译实践过程中,要确定两种语言的表达法在翻译上是否对应,我们必然会对译文在词义、文化、修辞等方面进行分析。这几年以来我国翻译事业上出现了某一作品的多种译本,而且对于多种译本进行比较研究撰写了不少的博士学位论文,硕士学位论文和期刊论文。比如:吉林大学硕士研究生李丹对于前苏联作家尼古拉·阿列克谢耶维奇·奥斯特洛夫斯基的知名作品《钢铁是怎样炼成的》的三部有代表性的中译本上进行研究。
河北大学文学硕士研究生邵文芳针对《阿Q正传》两个英译本中文化负载词翻译的对比研究撰写了一篇硕士学位论文。这篇论文的主要内容是对《阿Q正传》两英译本中文化负载词的翻译策略和方法做具体的分析和研究;文军,曲艺对于《白鲸》的两个译本进行比较研究,在解放军外国语学院学报上发表了论文等等。
1.2语料来源与研究方法
汉语语料主要来源于大型语料库:北京大学现代汉语语料库 (
原创力文档


文档评论(0)