- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语与越南留学生常见句法、词表、潜力的对比研究
“语言类型”和“语言类型分析”的目的是研究特定语言和另一种语言属于同一个类型,或者与这种语言和该语言之间存在一些差异。
一、 词语的滥用、缺失造成的偏误。越语写作中,我国目前应注意以连词、虚词、直接使用以直接参
偏误是语言习得过程中所产生的中介语的有机的组成部分, 偏误与偏误之间是成系统、有规律地联系着的。
本文的调查依据是梧州学院越南留学生一个班的汉语写作作业。我们在对其作文的批改中发现, 越南学生在句子写作中受母语习惯影响常常出现第一种偏误类型, 主要体现在以下方面:
1.句子主谓宾, 定状补顺序与汉语习惯不符
越南语语法结构比其他语种简单。名词不变格, 动词不变位, 采用词序表示各词之间语法关系, 用限定语而不用词缀表示动词时态和语态。词序和汉语不一样, 倒装式较多。
他被迷恋别的姑娘不想回归。中文应该是:他被别的姑娘迷恋不想回家
对面床放着电视机。中文应该是:床对面放着电视机。 (否则句子有歧义)
一些句子的汉语成语。中文应该是:一些汉语成语的句子。 (否则句子有歧义)
学校想给我们的环境很好。中文应该是:学校想给我们很好的环境。
汉语非常注重词和句子成分在句子中的位置要符合主谓宾、定状补的顺序, 否则, 脱离了这样的顺序的汉语句子要么不知所云, 要么有歧义, 即双重语义。这是越南留学生在写作当中出现最大的偏误问题, 要克服并非一朝一夕的工夫。需要老师和学生共同努力。
⒉连词、虚词、介词的滥用或缺失
现代汉语中的介词、虚词和连词如“连、而、的、了”比较发达, 用于表递进、转折和连接形容词与名词, 主谓宾关系的作用, 这类词语往往无义, 所以写作当中的运用比较严谨。越南学生写作中往往因为对于连词、虚词、介词的理解不够, 不清楚该用在什么位置该怎么用, 而出现了滥用和缺失, 同时也有相互混淆的偏误。尤其是对“的、了”字在文章中的运用。例如:
越南的民间传统节日, 还有旅游资源丰富的国家。
中文应该是:越南是民间传统节日和旅游资源丰富的国家。
越南的民间传统节日, 日期和内容, 与中国基本相同。
中文应该是:越南传统节日的日期和内容与中国基本相同。
我的班有40个人的, 一半男生一半女生的。
中文应该是:我的班有40个人, 一半男生一半女生。
对于汉语中的介词、虚词、连词把握要十分严谨, 汉语句子的语义相当部分就靠这些词来决定, 因此, 在这方面把握不准, 写出来的句子要么有歧义, 要么从表面来看符合语法, 但朗读起来就感觉不通, 如滥用“的”就不是地道的汉语表现。有时候留学生造出的句子, 语法上并没有问题, 但在实际交际中却就是不这么说。究其原因, 是文化的因素限制了语法手段的实施运用, 合乎语法的句子, 并不见得就是可行的。
3.指代对象不清
汉语与英语不同点之一在于不像英语句子中, 对于重复出现的代词会省略, 汉语代词在句子一般不会省略。越南语和汉语的代词比较常用的是我、你、他、她、我们, 越南语和汉语也讲究代词的阳性和阴性。在汉语写作中越南学生就很容易理解汉语的基本代词, 并熟练的运用到简单句写作中。
但在复杂句写作过程中, 由于难度加大, 语法掌握不够或混淆书面语和口语的区别。使得越南学生往往会在写作中出现指代对象缺失的现象, 造成句子连贯性不够, 出现我们中国人所说的病句现象。例如:
越南的菜很多种的, 但是在北方有炸春卷是最受越南人欢迎的一道菜, 近年来中国不少餐厅引进, 但做法和吃法均不及越南的地道。
严格的中文句子应该为:近年来中国不少餐厅引进了这道菜。 (否则句子总体感觉别扭)
谁看见我的爸爸都有吸引力。
中文应该是:谁看见我的爸爸都会被他吸引。
夏天:我们比梧州不太热, 但是我们这边有烈热风所以好不舒服。
中文应该是:夏天, 河内与梧州比不算热, 但是我们这边 (有时) 刮热风, 不舒服。
这种偏误往往出现于有一定汉语基础的外国学生当中, 他们能够初步克服母语对于目的语的学习中造成的负迁移。但是复杂句中句子成分较多, 而汉语表达注重语义简捷, 清晰, 不常出现英语长难句的现象。所以, 汉语复杂句中较多用标点符号断句, 这就需要有明确的代词或主语在句子成分中指代指代对象确保句子语义明确。另外, 具备一定汉语基础的外国学生, 在口语交流上已经没有太多障碍, 往往误认为在口语交流无障碍, 直接照搬进作文里面就没有问题了。这种偏误归因于“目的语”语法规则的“负迁移”, 是留学生忽视了书面语的严谨性造成的。
二、 非语言学习造成的误误
汉语书面语由汉字书写, 并且注重用词、炼词。汉语文学写作在用词方面比较严谨。除了要学习汉语语法之外, 越南学生还须学习书写认读汉字和拼音。相应增加了学习难度。在越南学生的作文中, 出现语法偏误的同时, 还时常出现用词方面的偏误
文档评论(0)