- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越南法律文书翻译研究述评
翻译法律文件包括法律、翻译、语言学等领域。这是应用翻译的一个相对较年轻的问题。迄今国内外学者已对法律文书翻译的相关问题进行了广泛的探讨, 在理论研究和实践探索两方面都取得了一定的成果。本文在阐释司法文书概念的基础上, 对国内外关于中越司法文书翻译的研究文献进行了梳理和评述。
1 形成或使用的文书
司法文书的内涵丰富, 可从狭义与广义两层次来理解。就狭义而言, 司法文书是指司法机关办理诉讼案件的各个环节中依法形成或使用的专用文书, 例如, 立案报告、判决书、起诉书等。就广义而言, 司法文书包括处理各类诉讼案件或非讼事件过程中, 司法机关、诉讼参与人以及法律法规授权具有一定执法职能的组织依据法律法规制作的各类规范性或非规范性文书的统称, 如:仲裁文书、公证文书、诉状等。
2 对法律文书专业术语的翻译
LêHùng Ti?n (1999) 基于语言学视角, 较早地系统阐述了越南法律文书的句式特征和语言特点, 相关成果有助于外国翻译人员更好地理解和掌握该国的法律文书。Tr?n V?n Th?ng (2006) 汇集越南最新颁布的法律法规中常用的法律术语, 并逐一作出详细的释义, 为翻译法律文书中的专业术语提供了重要依据。《V?n phong vàng?n ng?v?n b?n qu?n lynhàn??c c?a U?ban nhan dan ph??ng Yên Ph?》一书综合运用统计法、类比法和归纳法对越南《阜乡政府管理条例》进行深入分析, 通过分析该条例语言和文风的特点, 归纳和总结了法律语言的应用语境, 为正确使用法律语言提出了切实可行的方法。Nguy?n Th?Truy?n (2010) 指出准确性是法律文书语言的首要特征, 并强调法律文书的每一个词语都表示一个明确的法律概念, 每一个词语的词义都是单一的, 同时指出汉越词广泛应用于越南法律文书中。因此, 法律语言的准确性是法律文书翻译的必然要求。通过梳理越南相关研究成果可以发现, 学者们大多从语言学视角研究法律文书的翻译问题, 但以越南法律文本中译越为题材的研究成果少之又少。
3 我国司法文书翻译的研究
3.1 汉越语语法的翻译
黄敏中和傅成劼 (1997) 强调法律术语是司法文书的核心, 翻译司法文书的重点和难点就在于法律术语的准确性, 因此翻译质量的好坏很大程度取决于法律术语翻译的准确与否。他们编撰的《实用越南语语法》从句法和语法两个方面出发, 全面系统地介绍越南语语法, 阐释各类词汇以及句式的分析方法, 总结出行之有效的翻译技巧。韦登秀 (2006) 结合实例阐释和归纳了法律名词术语的汉越翻译原则和技巧。梁远 (2007) 整理了涵盖法规、公安、检察、公证、法院、监狱等领域的400多个法律术语;宋福旋 (2009) 从越南法律法规和政策规定的翻译文本中归纳出5000多个常用法律术语, 为司法文书汉越翻译提供了充足的语料。孙文桂 (2013) 研究提出, 在汉越互译过程中, 能否准确将源语言所要表达的思想内容完整地再现, 掌握词汇在不同语境下的准确含义并能恰当应用至关重要。通过将缩略词、同近义词和外来语这几类词语分类归纳, 举例分析了这些词汇的构成和应用规律, 归结出汉越互译中应该注意的问题, 对译者提高翻译质量提供了经验借鉴和有益参考。
3.2 汉越词的翻译技巧
赵玉兰 (2002) 梳理了越南语翻译实践中遇到的常见问题, 着重从越语汉语称数法的对比和越语数词的翻译、越语汉语人称代词的对比和越语人称代词的翻译、越语中汉语借词的词义演变和翻译中对汉语借词的处理、虚词和成语的翻译、越语汉语定语的对比及翻译等几个方面阐述汉越翻译技巧。丛国胜、谭志词等 (2004) 从文本的文体角度出发, 分析不同文体的特点与翻译技巧, 对于翻译实践具有较强的指导性。范宏贵和刘志强 (2008) 基于文化语言学的角度, 全面系统地从中越文化的交流、汉越词产生的历史背景及其含义的多种演变、越南文字从汉字-喃字-拉丁化拼音文字的发展过程, 以及汉越词和汉字在越南语中的地位和作用展开论述, 为司法文书汉越翻译提供重要的理论依据。李太生 (2008) 通过分析越南推行革新开放政策以来, 社会经济外交等对越南语言产生的影响, 总结现代越南语新词分类及其发展趋势, 并深入探讨了越南语新词汉越翻译的方法, 为汉越司法文书翻译提供词汇翻译的方法借鉴。阮文康和罗文青 (2009) 从社会语言学角度, 探讨了现代越南语中的汉越词及其变异问题, 提供了汉越翻译的理论补充。黄建新 (2014) 阐述越南语句子的汉越翻译技巧, 同时指出译员提高越南语翻译水平应具备的素养。归纳而言, 一是越南语水平方面, 应筑牢语言基础, 广泛扩充词汇量, 二是汉语修养方面, 要加强语法、逻辑、修辞等方面
文档评论(0)