- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
元型范畴理论视角下诗歌双关语英译中意义的构建
1. 相似特征的事体
人类与社会自然的互动离不开范畴,范畴可以分为相似的对象。范畴是指人们在互动体验的基础上对客观事物普遍本质在思维上的反映(
2. 元型范畴内双关语的文化特征
如上文所言,双关语究其特点主要是双语境下的双语义,正是由于该特点的形成,使得语言的“歧义”需要通过特定的场景以及上下文来理解该双关语。由于双关语双重语境的制约,在翻译时需要将其中的各种交际提示明示出来(
因此,两类双关语由于触发点的不同,同音异形的双关语分属两个范畴,在谐音/同音的触发点下,表层含义的词义范畴E会跨域映射到另一个词义F的词语范畴中,人们经过文化语境的最佳关联,选取F词义范畴中占该语境下主导地位的词义项,使得两种语义范畴产生最佳的相似性;同形异义的双关语同属一个范畴,词义项有主次之分,仍然通过触发点找寻最佳相邻关系,这样便构成了双关语在元型范畴里的内部机制。如若舍弃特定的文化语境以及暗示性的触发点,那么人们对于同一个双关语会形成不同的双语境,从而形成不同的语义,这样会使得双关语的妙用成为“歧义词”。因此,对双关语的理解,必须要结合人们的体认。从以上总结来看,笔者认为双关语的文化特征可以凝练成三个词语:相邻性、相似性以及体认。正是因为这三个文化特性的作用,使得双重语境可以产生。
3. 汉语语言表达方式相似
双关语的翻译本身就有一定的局限性,双语义的存在对于不同的文化有着不同的表达形式。在《竹枝词》这首诗中,“道是无晴却有晴”一句中“晴”一词一语双关,中国人很容易从诗句中读出双关的意思,但外国读者由于文化空间的制约性,导致其不能获得源语言读者同样的语义范畴划分,在这种情况下译者需要创造与源语言类似的范畴,从而使外国读者能理解汉语言的绝妙之处。
例1:
原句:道是无晴却有晴
许渊冲:My beloved is as deep as the day is fine.
黄新渠:Can you read my mind if it’s rain or shine.
分析:该句主要描绘了姑娘闻歌声后内心矛盾,歌声中的“晴”指天晴还是有情呢?基于元型范畴理论,许渊冲对于“晴”这一双关语的处理和源语言同音异形的双关语范畴角度的内在机制是有类同的,“晴”通过“as”一词将两个词义范畴内的“晴—fine”与“情—my beloved”相连接,使得两个语义范畴拥有相似性,达成双关语原本的双重语境效果,但双关语一语双关的触发点是暗示性的(非常难以达到这个标准),许渊冲的翻译却是直接明示出来的,从这里看有一点点的瑕疵。而黄新渠对于双关语“晴”一词的翻译主要通过“晴”在英文中正反两方面的意义“rain”和“shine”来构成同音异形双关语表层的语义范畴,这是第一层语境,通过前面“mind”一词形成特定的暗示语境,从而暗示姑娘的心情是高兴还是悲伤,展现了姑娘含羞带怯的矛盾心理,使得读者通过语境形成相应的认知体验。黄新渠对双关语的翻译处理和双关语范畴角度的内在机制有异曲同工之处,但却是在构造英语环境下双关语的内在机制,因此可圈可点(见图2)。虽然黄新渠的翻译并未点明“晴”的双关义“情”,但话语间有暗示出少女对于爱情的向往,心情忐忑又矛盾。从两位译者对双关语的翻译,可以总结出两种同音异形双关语翻译的策略:一是直接阐明双重语义,将两种语境用连词明示其相似性,与双关语的内部机制类同;二是指明表层语境下的语义,利用其他词语的暗示作用,触发对另一语义范畴的延伸,以达到双关语的语境效果,即创造与双关语相对应的英语环境下的双关语的内部机制。
从诗歌中对李商隐笔下的《无题》传达的感情解读看,人们主要认为该诗传达别离相思之情。对于诗歌中该类双关语的英译,许渊冲和卓振英采取了不同的翻译方式:
例2:
原句:春蚕到死丝方尽
许渊冲译:Spring silkworm till its death spins silk fromlovesick heart.
卓振英译:This silkworm ceases not to spin her thread before she’s dead;
分析:针对“丝”这一同音异形的双关语,其深层的语义是“相思之思”。许渊冲对该词的英译主要是创造一个表层的语义范畴,“silk”一词指的语义范畴是“春蚕吐的丝”,之后增译了“from lovesick heart”,“lovesick”一词作为暗示性的触发点,从表层语义范畴延伸至另一深层含义的语义范畴,使得两个语义范畴之间具有相似性,其双关语翻译的内部机制和双关语元型范畴下的内部机制相像(见图3)。而卓振英的翻译很明显只翻译出表层的语义范畴,并未延伸至深层的语义范畴。因此许渊冲翻译的更加地恰到好处。在这要指明的是在上下文的语境下,人们通过所处的文化环境,从两个范畴
原创力文档


文档评论(0)