初中文言文翻译解说及课外文段阅读练习.docxVIP

初中文言文翻译解说及课外文段阅读练习.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中文言文翻译解说及课外文段阅读练习 把文言文翻译成现代文,是学习文言文的重要任务。通过翻译,可以更加深刻地弄懂文言文,也能熬炼自己驾驭现代汉语的力气。 文言文今译有一些要求。 1、 要求精确地表达原意 文言文的原意是什么,我们翻译的时候就应当表达成什么,不能走样,尤其是不能依据今日理解去翻译。如: 〔1〕北山愚公者,年且九十,面山而居。〔《愚公移山》〕 A北山的愚公,年纪将近九十岁,面对着山居住着。 B而且北山的愚公,年纪九十岁了,面对着山居住着。 A和B翻译的不同,主要表达在对且的理解上。且是副词将要,不是连词而且,所以A是对的,B不精确。 〔2〕噫!微斯人,吾谁与归?〔《岳阳楼记》〕 A啊!除了这样的人,我跟谁是一起的呢? B啊!除了这样的人,我跟谁有同样的归属呢? 问题出在对归的不同理解上。归有回来〔一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨〕、归附〔孙讨虏聪慧仁惠,敬贤礼士,江表英豪咸归附之,已据有六郡〕、归类、归属〔将军迎操,欲安所归乎〕、聚集〔若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明转变者,山间之朝暮也〕等意义。这里是归类的意义,就是在一起,因此A是对的,B不精确。 〔3〕齐大饥,黔敖为食于路,以待饥者而食之。有饥者,蒙袂、辑履,贸然而来。黔敖左奉食,右执饮,曰:嗟,来食!扬其目而视之,曰:予唯不食嗟来之食,以至于斯也!从而谢焉,终不食而死。〔《礼记 檀弓下》〕 A齐国发生了大饥荒,黔敖在路上放了食物,等待饥民来,给他们吃。有个人饿得很厉害,用衣袖蒙着脸面,拖着鞋子,踉踉跄跄地走来。黔敖见了,左手拿着饭菜,右手端着汤,叫卖?????道?quot;喂!快来吃吧?quot;那饥民抬眼望着黔敖说:我就是由于不吃叫卖?????来的饭菜才饿到这个地步的。黔敖跟在后面表示歉意,但是这个人始终不愿吃,便活活饿死了。 B齐国发生了大饥荒,黔敖在路上做饭,等待饥民来吃。有个饿人,用衣袖蒙着脸面,拖着鞋子,踉踉跄跄地走来。黔敖见了,左边拿着饭菜,右边端着水,喊道:喂!快来吃吧!那饥民抬眼望着黔敖说:我就是由于不吃叫卖?????来的饭菜才饿到这个地步的。黔敖便表示歉意,但是这个人始终不愿吃,便活活饿死了。 A和B有几处不相同。A把为食翻译成在路上放了澄?quot;,B翻译成在路上做饭,都可以,翻译不同,问题不大,两种说法都通。至?quot;食之,A翻译成给他们吃,B翻译成等待饥民来吃,还是A精确,由于食si之是给人吃的意思,带有主动性,可以表现一种施舍的意迹环氤杀欢氐却筒蛔既妨恕?quot;……右执饮,曰的曰,A翻译成叫卖?????,很精确,表现了施舍者的傲气;B翻译成喊道,傲气就没有了。对于从而,A翻译成跟在后面,表现了施与者诚意愧疚的神态;B翻译成便就缺少诚意了。所以比较起来,A是对的,B不精确。 2、 尽可能照看原文的语法结构 有时候,原文的语法结构是很有讲究的,翻译的时候用完量照看,尽量跟原文的语法结构全都。 〔1〕 余心方动欲还,而大声发于水上。〔《石钟山》〕 A我心里可怕想回去,可是这时从水上发出了很大的声音。 B我心里可怕,想回去,这时从水上发出了很大的声音。 A、B都精确,但是,A能够反映原文的语法结构。余心方动欲还是紧缩句,翻译成紧缩句我心里可怕想回去能够反映原文的结构,表示一种急迫的心情;B翻译成复句我心里可怕,想回去,语法结构不一样,急迫的心情减弱了。另外,原文?quot;而, A翻译了,B没有翻译。能够翻译的要尽量翻译,才能精确反映原文的语法结构。 〔2〕人非生而知之者,孰能无惑?〔《师说》〕 A人不是生下来就有学问的,谁能没有疑难问题呢? B人并不是生下来就有学问,谁都有疑难问题。 A的前一个句子有的,能够反映原文中的者,后一个句子使用了疑问句句式,都反映了原文的语法结构,意思就表达得更加精确;B没有的,没有使用疑问句句式,原文的语气就没有反映出来。所以还是A比B好。 〔3〕宣王好射,说人之谓己能用强也,其实所用不过三石。以示左右,左右皆引试之,中关而止,皆曰:不下九石,非大王孰能用是!宣王悦之。然宣王所用不过三石,而终身自以为九石。三石实也,九石名也。宣王悦其名而丧其实。〔《尹文子·大道上》〕〔注:说通?quot;。强,强弓。三石dan:三百六十斤。中关,拉开一半。〕 A齐宣王宠爱射箭,宠爱人家夸耀他能够使用强弓,其实他用的弓只要三百多斤的力气就可以拉开。他在大臣面前显示弓,大臣们都拉着弓试一试,都只拉到一半,便说:拉开它至少要一千多斤的力气,不是大王,谁能拉得

文档评论(0)

182****1810 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体黄岛区原物通达信息技术服务部
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
92370211MA3EBUTCXM

1亿VIP精品文档

相关文档