《文体与翻译》课程教学大纲.pdfVIP

《文体与翻译》课程教学大纲.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《文体与翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称 《文体与翻译》 课程英文名称 StylisticsandTranslating 课程编号 课程类别 通识教育核心课 □跨学科基础课 □通识教育拓展课    专业教育核心课 学科专业拓展课 方向特色课(双百、卓越班课程) 总学时 64 讲授学时 64 实验学时 0 总学分 4 开课学院 外语学院 开课系(室) 英语系 授课对象 英语专业本科三年级学生 适用专业 英语专业 先修课程 基础英语、英语语法、英语口语、英语阅读等 执笔人 修订时间 二、课程简介 《文体与翻译》课程为专业拓展课,主要为本科翻译专业高年级的学生开设,同时兼顾本 科英语专业高年级的学生。本课程与英语系现已开设的“翻译理论与实践”、“文学翻译”、“商 务翻译”等课程共同形成了一个互相补充、相互促进的有机整体。从学习的认知规律来看,本 课程是对其他翻译课程的理论水平和实践技能的提升,对其他翻译课程的学习具有指导意义。 三、课程教学目标 文体风格的适应或再现,是翻译的最高理想,因此,文体理论知识、文体识别与分析技能 是高级阶段翻译学习的基本要求,它能为那些想将来在翻译研究或翻译实践方面有所建树的学 子埋下一颗具有强大生命力的种子。同时,该课程的开设,也是“文学翻译”、“翻译理论与实 践”、“应用文翻译”等其他课程的有力补充。通过本课程的学习,要求学生能以相关的文体理 论知识为指导,在翻译各种常见文体的文本(尤其是文学中各类风格突显的文本)时,能较熟 练地运用各类文体分析方法和技能,达到在翻译实践中表现较成熟的目的。具体教学目标如下: 1. 了解翻译的性质,掌握不同的文体和翻译基本理论知识; 2. 掌握不同文体翻译英译汉以及汉译英的基本理论并能够针对不同文体灵活运用相关的 翻译技巧和方法进行翻译实践; 3. 培养和训练学生对于不同文体作品笔头翻译能力,进一步提升学生对翻译的热爱; 4. 培养学生综合运用翻译理论与技巧的能力,有效提升英汉双语互译水平。 教学目标与毕业要求的对应关系 课程教学目标 对应培养标准/毕业要求指标点 课程目标1,2,3 1-4具备较高的文化素养和文学艺术修养; 1-5较强的现代意识和跨文化交际意识; 第 112 页共 447 页 课程目标1,2,3 3-3 具备英语语言、文学和文化方面的基础知识,具有较高的人文素养 课程目标1,2,3,4 4-1具备较强的笔译及跨文化交际的能力。 四、教学内容及要求 第一章 翻译绪论 【教学目标】 (1)了解了解翻译的性质,从不同角度对翻译的文体分类; (2)掌握翻译的标准和原则,并以此指导翻译的过程。 【教学内容】(4 学时:3 学时讲解、1学时训练) (1) 翻译的性质、分类及对译者的要求 (2) 翻译的标准和原则 (3) 翻译的过程 【教学策略与方法】 (1)教学方法:讲解、分组讨论和训练 (2)教学手段:多媒体 【课外学习指导要求】 1.课外阅读与翻译资料:中西翻译理论简介 (PPT 2份) 2.作业与思考题:翻译的性质是什么?译者应该具备那些素质?为什么要学翻译? 第二章 英汉汉英翻译技巧 【教学目标】 (1)了解英译汉的翻译方法和技巧; (2)掌握汉译英的翻译方法和技巧。 【教学内容】(8学时:6 学时讲解、2 学时训练) (1) 加注和释义 (2) 增词和减词 (3) 转换和归化 (4) 切分和合并 【教学策略与方法】 (1)教学方法:讲解、分组讨论和训练 (2)教学手段:多媒体 【课外学习指导要求】 1.课外阅读与翻译资料:英汉汉英翻译技巧 (2套题) 2.作业与思考题:举例说明所学过的八大翻译技巧及其如何应用。 第

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档