长句翻译技巧的认知与翻译实践.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译技巧的认知与翻译实践 现在,大多数中文翻译教材都包含翻译长句子的技能,名字也有几种,如妊娠法、切分法、放置法、分割法、插入法等,另一种是顺流下海翻译法、反流下海翻译法、中间开花翻译法、,等。前人总结出的翻译技巧条目繁多, 而翻译的学习, 很大一部分还要靠大量的翻译实践, 下意识地使用这种或那种技巧。本文着重探讨了顺句操作 (Following the Original Syntactic Order) 、句式重构 (Reinventing Sentence Structures) 、变词为句 (Turning Phrases into Clauses) 、增删重组 (Reframing Discourses) 这四个长句翻译策略。 1 审明“顺句” 英语中, 大部分长句中的各个句子在逻辑关系、表达顺序上与汉语一致, 此时可以保留原来的句子结构, 顺势译出。此法方便、省力, 翻译时又需要将原来断开的各个成份有机地连接起来。“断句”是这个操作过程的关键。请看例1。 译文:但我只取我所需, 只取能为我所用的:有的吃有的用, 我还要那些多余的干嘛?如果捕猎过多, 我吃不完, 只能留给狗吃, 或让害虫吃掉;如果种粮过多, 我吃不了, 只能放着腐烂变臭;如果伐木过多, 多余的木材只能扔在地上, 任其腐朽, 除了当柴火, 别无它用, 而我也只有做饭时才会烧柴火。 (此句的断句刚好是各个分号, 容易识别, 顺势译出即可。) ★有时翻译过程中还要改换原文的某些表达形式, 如增删个别字词等, 只要无碍宏旨即可。请看例2。 译文:我做的第一件事, 就是要报答我最初的恩人, 那位好心的老船长。当初我处境艰难, 他对我慷慨相助;我创业时, 他为我考虑周全;最后我遭遇困境, 他仍然竭诚相待。 (此处需要联系上下文, 老船长把鲁滨逊从海上救起, 后来帮了他很大的忙。这里最好能把开始及后来的一些描述具体化, 增添一些字词, 让读者更加明了。) ★“顺句操作”允许局部小范围的词序变动, 也允许紧密相连的两个断句成分互换位置。请看例3。 译文:“好啊, ”我说, “假如上帝不抛弃我, 即使世人都抛弃了我, 那有什么了不起呢?又有什么关系呢? (顺句操作, 局部调整) 从另一个角度说, 如果世人不抛弃我, 而我却失去了上帝的喜爱和佑护, 还有什么能比这种损失更大的呢?” 2 下降型“瑞普凡温菲尔德”第50e 奈达曾经说过:…certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable. (某些时候对原文形式结构进行大刀阔斧地重组, 不仅合理, 甚至是极为可取的。) 句式重构就是根据原文的结构, 按照汉语叙事论理的习惯重新组合句子, 这种方法的特点是摆脱了原句层次和结构安排, 易于使汉语行文流畅自然。 译文:许多年前, 当这里还是大不列颠的殖民地的时候, 在这个村子里, 而且就在这样一所房子里 (这所房子, 确切地说, 由于年深月久, 风吹雨打, 已经破烂不堪) , 曾经住着一个淳朴善良的人, 名叫瑞普凡温克尔。 (请注意划线部分。如果按照原文的顺序翻译, 译文必然佶屈聱牙。为了使译文顺畅, 把原句打乱后, 按照翻译行文的逻辑进行重构。) 译文:巴西的船只编队航行, 其中一艘船带来了我的信, 同时也把我的货物运载过来了:这封信送达我手中之前, 财产已经安全抵达里斯本河了。当我知道我的财富近在眼前, 心中一阵阵激动狂喜之情简直无法用言语表达。 (当然, 此句也可以按照原文的顺序, 译成“当我知道我的财富近在眼前, 心中一阵阵激动狂喜之情简直无法用言语表达。因为巴西的船队编队航行, 其中一艘船带来了我的信, 同时也把我的货物运载过来了:这封信送达我手中之前, 财产已经安全抵达里斯本河了。”但是汉语在很多情况下, 是按照“原因在前, 结果在后”、“前提在前, 结论在后”的顺序来陈述因果关系的, 英语的行文安排则相反。本句的重点是要强调“It is impossible to express the flutterings…”的部分, 所以采用“原因在前, 结果在后”的原则进行处理, 这样还可以把表现英语形合语言的显性连接“for”省略不译, 显示汉语的意合特点。) 译文:英国人极想“尝鲜”, 对新产品的需求与日俱增, 针对这种情况, 食品生产商们正一个劲儿地向英国市场投放各种新产品。 原译:如果他们想留下来, 由于我已经获得自由, 可以离开荒岛了, 我愿意放他们一马, 如果他们觉得可以留在岛上生活的话。 改译:我已经获得自由, 可以离开荒岛了;如果他们愿意, 觉得可以留在岛上生活, 我愿意放他

文档评论(0)

182****8318 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档