英语的否定式翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语的否定式翻译 1 否定意义词 反翻译是将英语的否定形式翻译成中文的否定形式。也就是说, 英文中既未出现“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等含有否定意义的词, 也未出现带有否定词缀的词, 如“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或“-less”等, 但其陈述的内容却是否定的。 1.1 名词。The interview shows his lack of experience.这次面试表明他经验不足。 1.2 动词。We are greatly surprised that she rejected our proposal.她不接受我们的提议, 这让我们很是惊讶。 1.3 形容词。The reasoning is ridiculous.这样推断不合常理。 1.4 副词。He is standing under the tree quietly.他一声不吭的站在树下。 1.5 句子。He did all kinds of evils in the past.过去的日子里, 他无恶不作。 2 否定意义的词、效果 正译就是把英语的否定式翻译成汉语的肯定式。翻译时, 需用到反正译法的英文主要有以下两种情形: (1) 带有“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或“-less”等表示否定意义的词缀的名词、动词、副词和形容词; (2) 带有“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等表示否定意义的词、词组或句子。 2.1 名词。He left with nothing in hands.他离开时, 两手空空。 2.2 动词。He wished to undo the foolish deeds.他但愿能收回做的那些蠢事。 2.3 形容词。He is very unlucky in the exam.这次考试他很倒霉。 2.4 副词。They argued with each other groundlessly.他们的辩论缺乏依据。 2.5 句子。He who has never been drunk does not know how strong a wine is.醉过方知酒浓。 3 反翻译法与正翻译法的结合 3.1 正译法和反译法的结合 这里, “presumably”被反译为“不出所料”, “uncovered”被正译为“揭开面纱”, 正译法和反译法在一个句子里实现了结合。 3.2 我没理解件事 例如: (1) I didn’t understand it. (2) I failed to understand it. (3) I was at a loss about it. (4) I was in the dark about it. (5) It was beyond my comprehension. 这五句均可译为:我没理解这件事。 3.3 许多英语词和短语可以转化为积极型和消极型 例如:wrong既可译成“错误”, 也可译成“不对”。又如:out of order既可译成“次序颠倒”, 也可译成“不讲顺序”。 4 翻译方法的原则 翻译过程中究竟运用正译法还是反译法, 应视语气、习惯表达法、修辞效果和逻辑等具体情况而定。 4.1 改变正译法 有时, 原文的语气不是很强, 译文需要通过正译法或反译法来加强语气;也有时, 原文的语气较强, 译文需要通过正译法或反译法来舒缓语气。例如:A sings as well as B.甲唱歌丝毫不亚于乙。又如:A is no better than B.甲乙半斤八两。 4.2 这取决于你的表演习惯 例如:A is second to none.甲最棒 (甲第一) 。 4.3 运行上的纤维 例如:She has been a widow for only six months.她的丈夫死了不到半年。不宜译成“她才守了六个月的寡。”虽然“守寡”与“死了丈夫”是同一含义, 但在两种译文中的修辞效果却大相径庭。 4.4 dacertity. 例如:Everything should not go beyond a certain limit.凡事物极必反。“超出极限”即是“走向反面

文档评论(0)

176****2725 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档