中国古译本伪译研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古译本伪译研究 从传统意义上讲,ps翻译不属于翻译和研究的范畴。因为翻译是在文化中产生的。为了为目的语言和文化的文化服务,他创造了一些文本。这些文本并非译本, 既没有相对应的真正意义上的原语文本, 也没有语言之间的转换关系。1976年, Popovic将伪翻译定义为“作家为了赢得广大的读者群, 便利用读者的阅读期待, 将自己的原创作品伪装成译本发行” (Popovic, 1976:20) 。随着西方翻译理论界描述翻译学的蓬勃发展, 特别是以色列学者图里对翻译定义的扩展:“翻译就是在目的语系统当中, 表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本, 不管所根据的理由是什么” (Toury, 2004) , 伪译逐渐成为翻译研究中不可或缺的一个对象。 其实伪译现象在中国古已有之, 只是中国翻译界不如西方那么早在理论上对其进行界定和研究而已。马祖毅先生认为五四运动以前中国有三次翻译高潮: (1) 从东汉到宋的佛经翻译; (2) 明末清初的科技翻译; (3) 鸦片战争以后的西学翻译 (陈福康, 2005:v) 。若加上改革开放后的翻译新高潮, 中国翻译史上迄今为止应该有四次高潮。本文即选取此四次高潮中典型的伪译现象, 对中国翻译史上的伪译问题作一番“断代史”研究, 从而探究出中国翻译史上伪译成因的演变规律。 一、 佛教伪经及经典的产生都是在一定的历史文化语境下进行的 我国现有的绝大部分的佛教经典是在中国第一次翻译高峰时期被译入的, 但除了数目巨大的真经译本外, 也产生了不少的伪经。据孔慧怡考证, 晋代的释道安列出伪经26部30卷。之后疑、伪经的数字不断增加, 到唐代, 智昇所编的《开元释教录》收录的“伪妄乱真”的经目达到392部1055卷。可见伪经的数目随着佛教的普及而不断增加 (孔慧怡, 1999:159) 。佛教思想与主体文化接触越广, 伪经数目就越多, 这正好说明伪经的产生是源于主体文化的内部需求, 而所有的内部需求都是围绕“权威”二字展开的。 历代经录所列伪经的生成途径主要有四种: (1) 宿习:佛教中人相信这是前生所学, 今生依然有记忆, 因此能背写出经文来。 (2) 冥授:即因为神灵的力量而学会背诵某一经文。 (3) 抄录成书:从一部大经中抄录片断, 甚至简化篇章, 改换辞句, 又或是把不同经典的段落抄在一起。 (4) 伪造:即刻意杜撰。这类伪经数量最庞大 (孔慧怡, 1999:159-160) 。佛教相信轮回, 有“生知者圣, 学之者次”的说法。因此今生仍然记得前生所学 (宿习) , 正符合佛学的权威教义。抄录成书的经文都源于已经被权威认许的佛教经典:如齐竟陵王萧子良抄经, 慧远抄罗什所译《大度智论》一百卷, 成《般若经问论集》二十卷。这类伪经把权威经典简单化, 意在弘扬佛学, 促进传教。伪造类伪经折射着国外文化与中国文化对文化权威地位的争夺、妥协和融合。最著名的例子是《老子化胡经》、《父母恩重难报经》与《妒妇经》。《老子化胡经》说释迦牟尼是老子的转世化身, 而孔子是老子的门生, 使佛教融入道家、儒家的权威文化, 博取中国百姓的心理认同。《父母恩重难报经》旨在化解中国传统文化与佛教教义的隔阂与矛盾, 以标榜孝道为主题, 说子女出家可以为父母、亲族带来莫大的功德, 因此非但不算不孝, 反而是大孝。此外, 佛教的因果报应思想与中国固有“天道观”上的报应思想互相调和, 互为补充, 使得因果报应思想深入人心, 成为中国民间人人皆知的权威思想。《妒妇经》正是巧借因果报应这一权威思想制造出来, 警戒忌妒心特强的妻子。 总之, 佛教伪经的产生不论是宿习、冥授、抄录成书还是伪造, 都是在佛教传播这一特定的历史文化语境下进行的, 是中国主体文化的内部需求。而它们的产生都不约而同地借助权威:有的立足于佛教教义的权威, 有的借助中国传统思想的权威或二者兼而有之。但宋朝之后, 佛教作为一种信仰哲学在中国开始衰微时, 它的权威性也就随之消失, 伪经的数目就很少了。 二、 伪译及小说的伪译 虽然明末清初科技翻译盛及一时, 但科技翻译中的伪译极少, 直到清末第三次翻译高潮时才出现大规模的伪译本, 并且绝大部分为小说的伪译。鸦片战争、甲午中日战争的惨败使中国的知识分子决心救亡图存, 大规模学习外国文化、思想、技术, 掀起全面学习西方的狂潮。这种“乱世”下的伪译成因自然纷繁复杂, 但主要可归结为诗学和意识形态两方面的原因。 (一) 伪译与创作的文学特征 诗学, 根据勒菲弗尔的定义, 包括两个方面:第一是指文学技巧、文类、主题、人物、环境和象征。另一方面是指文学的社会角色。前者构成文学的功能, 后者则主宰着文学作品的影响程度 (Lefevere, 1992:26) 。由于清朝末年中国主体文化诗学内部出现了大整合, 伪译便趁着翻译与创作这一文类概念的模

文档评论(0)

182****7741 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档