中韩两国汉字词的比较研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中韩两国汉字词的比较研究 一、 汉字文化产业中心对韩国文字的影响 中国和韩国之间的地理位置非常接近,自古以来就有频繁而广泛的交流。中国作为汉字文化圈的中心, 对韩国文字有着巨大而又深远的影响。本文着重在词汇意义层面上对现代韩国使用的汉字词和现代汉语中使用的汉字词进行比较分析, 并试图找出其变化的理由, 希望能在理解两国语言方面提供一些帮助。 二、 韩同形异义语的异同 本文把中韩同形异义语分为扩大, 缩小, 转移三种类型进行比较。 1、 作用的范围上可变大,有 意义的扩大是指在通用意义的基础上赋予该词新的含义, 使其在作用范围上变大。 1.[中]女儿-- (对父母而言) 女孩子 [韩]女兒--1) 和汉语‘女儿’同义--2) 年轻女孩儿 2. 意义的缩小 [韩]趣味--1) 和汉语‘趣味’同义--2) 对于美的东西的理解, 鉴赏的能力--3) (不是专门的) 作为兴趣而喜欢的 2、意义的缩小 与意义的扩大正相反, 意义的缩小是指汉语中的多种含义在韩国语中减少甚至消失, 只剩下最基本或最常用的含义。如: 1.[中]过去--1) 经过, 路过--2) (时间) 流逝--3) 死--4) 以前 [韩]過去--以前 2.[中]教训--1) 训戒--2) 管教, 训教, 教育[韩]教訓--训戒 3、 距离的意义 意义的转移是指从一个意义转换为另一个类似或接近的意义。如: 1.[中]操心--担心, 费心[韩]操心--小心, 注意2.[中]点心--一种食物 [?]点心--午饭时间, 午饭 三、 字不同解释产生的异义 韩国语中现在使用的汉字词大部分都起源于中国, 但中韩两国的汉字词在音韵方面, 形态方面, 意义方面却存在着相当大的差别。同形异义语形成的原因大概有以下几点。 3.1语言性原因 3.1.1词语省略引起的异义 多音节词汇发音时有所不便, 在某些情况下可以省略其中的一部分音节, 这就使词汇的意义发生了变化。例如人们把‘创作小说’简单地称为‘创作’, ‘创作’就在‘第一次做’的本意上附加了‘小说’的含义。 3.1.2汉字不同解释引起的异义 大部分双音节以上的汉字词和单音节汉字词结合成复合词的时候, 在意义方面可以分流为两种情况。第一种情况是复合词里的各个音节都保留自己的本来含义。第二种情况是各个音节的汉字词结合成为一个带有新的含义的词汇。 3.2历史性原因 与语言所表示的对象 (即指示物) 相比, 语言更具有保守性。即指示物随着时间的流逝, 历史的演变时时刻刻都发生着变化, 相比之下语言的变化速度是相当慢的。所以, 当表示变化了的指示物的时候, 词汇的意义就随之发生变化。此时语言标记不发生改变, 对语言体系没有影响。 汉语汉字词和韩国语汉字词能随着指示物实际地变化而产生异义, 也能因为对指示物的主观态度不同而产生异义。 3.2.1由于指示物实际变化而产生的异义 汉语中的‘大夫’原来是官职名称, 现在是‘医生’的意思。而韩国语中‘大夫’一词还保留原义指‘官职的名称’。这是因为‘大夫’的指示物在中国发生了变化而在韩国没有发生变化的原因。 3.2.2对指示物的主观态度而引起的异义 不同国家对同一指示物的感情, 想法, 意志, 态度是不同的。这是由于各个国家的政治, 经济, 习惯, 风俗, 时代精神不同而导致的结果。中国和韩国一个是社会主义国家, 一个是民主主义国家;一个是共产主义, 一个是资本主义。彼此不同的政治, 经济环境导致语言在意义方面也产生了不同。例如, ‘同志’一词在汉语中广泛用于一般人之间的相互称呼, 而韩国基本上不使用这一词。 四、 面进行对比分析 本文对现代汉语和现代韩国语词汇中的同形异义语在意义层面进行了对比分析。同形异义语的意义变化可以用三分法, 即意义的扩大, 意义的缩小和意义的转移来比较研究。从语言性, 历史性, 社会性等方面讨论了其产生的原因。

文档评论(0)

187****7209 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档