中日两字词的异同.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日两字词的异同 日语和汉语是一样使用汉字的语言。在日本学习书写和创造日本文字的过程中,日本人应该直接使用汉语词汇的一部分。因此,在现代汉语与现代日语中出现了字形相同的同形词。 同形词语在中日两种语言中,有时意思相同,用法也相近。但在各自的语言环境下,受其母语的支配,存在着客观的差异,有各自明显的特征。若不能很好地把握,是极易造成误用的。 同形词的数量大、类别也多。从字数来看,有四字、三字、二字等等。从词类分,有形容词(形容动词)、名词、动词等等。本文限于篇幅,仅以两字词为中心并以名词、形容词(形容动词)为线索进行对比分析。 一、 错误或误解的几个常见词 (一) 中日融合的必要性 “政客”这个词在中文里是一个含贬义的词,即指“从事政治投机、玩弄权术、谋取私利的人”。比如说“他是一个不折不扣的政客”。我们可以想象,此人很可能是在关键时刻背信弃义,进行了政治投机。然而,[政客]这个词,在日文词典中的解释却为:[政治家]の意の汉语的表现。显然不含贬义。日文说:田中さんは立派な政客だ。完全是正面的肯定。 2)医院 “医院”这个词,日文中对应的应该是[病院]。然而,日语中却有[医院]一词。也是指医疗单位。不过,日文中的[医院]和[病院]是有差别的。曾在长沙大学任过教的日籍教师梅田星也先生在他所著的《日本语语先生奋斗记》一书中提到过这样一件事:一位中国人受日本友人之托,请他帮自己在中国找一位结婚对象。这位朋友来梅田先生家玩,闲谈中提到此事,并拿出了那位日本委托人的名片给梅田先生看。上面主人的身份是○○市○○区○○○整骨医院·院长。他对梅田说,40岁左右的人,又身为一院之长,在日本应该是有相当地位的。为何要到中国来找对象?该不是骗子吧。针对中国友人的疑虑,梅田先生作了如下的解释:日语中的[医院]并非完全等同于中文里的“医院”。中文“医院”,在日语里对应的应该是[病院]。而所谓[医院]在日语里指的是规模比[病院]小,只有少量病床,院长既是医生又是管理者,其他医护人员不多的小型私人医疗机构,大概相当于中国的私人诊所吧。 如此看来,医院一词在中日两种语言中是各有特指的,不可等同。 3)裁判 下面首先来看一个[裁判]一词的错误例句。 例①、サツカ—の裁判はいっもル—ルを守ってほしい。 这是我校学生在最近看了世界杯所造的一个日语句子。这里的裁判一词应改为レフリ—。“裁判”一词在中文里指竞技比赛的裁判者。而在日语中没有这个意思,特指法院的审判或审判官(裁判官)。 4)关心(关心) 日语[关心]一词并不等同中文的“关心”。由于受中文的影响,学生在翻译时常常发生误用的情况。如: 例②、先生の关心と指导のもとにいい成绩をめた。 此处的[关心]应改为[配虑],因为[配虑]才具有中文的“关心”、“关怀”之意。 (二) []与[业” 下面是我校学生汉译日时,几个形容动词误用的例句。 例③、教育改革は学校の发展に深刻な影响をもたろした。(深い) ④、この数年以来、长沙の经济发展面で重大な成果を收めた。(伟大) ⑤、明朗な月の光が空から私の部屋を照らしている。(明るい) ⑥、祖国の温暖なふところで育つてきた。(暖かい) 以上各例句的形容动词均应改成()号里的相应各词为宜。[深刻],倾向于描写不好的事物。例③的表述显然是正面的评价,所以不合适。[深刻な危机]、[深刻な事态]等等,是日语[深刻]一词的常用表达。而中文的“深刻”一词则往往用于积极的方面。[重大]一词也是同样的情况,例如:[重大なミス]、[重大な事故]、[重大な问题]等等。中文虽然也可以说“重大问题”,但是,“(坚持不坚持改革开放政策),这是个重大的问题。”将其译成日文,则不能说成:[(……)、これは重大な问题だ]。反之亦然。因为日语说[これは重大な问题だ],译成中文应为:这是个严重的问题。[これ]所指的一定是消极的事物。 [明朗]在日语中其代表性的用法有:[明朗な人柄]、[明朗な家庭]等等。[明朗]在日语中可以修饰的对象有限。而中文“明朗”可以修饰的对象相对要广得多。既可以说“明朗的态度”、“明朗的表情”。也可以讲“明朗的天空”、“明朗的月亮”等等。 [温暖]在日语中的用法也有较大的局限性,主要用法有:[温暖な气候]、[温暖な风土]、[温暖な地方]等等,主要用来形容气候以及由气候环境所形成的某一特定的地域。中文的“温暖”一词所能形容的范围较日语要广泛得多。例如:“气候温暖”、“温暖的阳光”、“温暖的怀抱”、“温暖的家庭”等等。 二、 错误使用原因分析 (一) 同形词的使用 “在……的关怀与指导下,(我们)……”,这样的句式是中国人常用的。所以出现[先生の关心とのもとにいい成绩を收めた]这样的表达便不奇怪了。 “……给我们留下了深刻的印象”、“……给……带来了深刻的影响”等等句式也是中国人常用的。而日文中也

文档评论(0)

hzyacc + 关注
实名认证
文档贡献者

专业的文档设计与制作

1亿VIP精品文档

相关文档