基于语料库的《尤利西斯》汉译本类符型符比和平均句长考察.docxVIP

基于语料库的《尤利西斯》汉译本类符型符比和平均句长考察.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的《尤利西斯》汉译本类符型符比和平均句长考察 1.0 翻译语言的共同特征 backer(2000)认为,通过使用语料库函数库工具研究类型符比(类型-tokiratio),可以看到文档制造商的词汇范围和变化。类符的类型比较高的是作者的词汇范围更宽,相反,作者使用的词汇是有限的。通过对比原创文本与翻译文本,Laviosa(1997:315)发现,翻译文本有“用词简化”(lexical simplification)的倾向,如在译者的翻译文本中很少使用冷僻字眼而更多使用常见词,致使翻译文本的类符/型符比低于原创文本。Vanderauwera(1985: 93)发现翻译文本中还有“句式简化”(syntactic simplification)倾向,表现为拆译长句,减省冗余信息或某些修饰语,简化婉曲表达等。此外,研究者还发现翻译语言具有其它一些共同特征,如“显化”(explicitation)、“规范化”(normalization)等。Baker(1993: 233–250)将这种翻译语言所具有的不同于原创语言的特征统称为“翻译共性”,即“原创文本所无而翻译文本特有的、与翻译过程所涉及的特定语言对无关的语言特征”。“翻译共性”一经提出就成为国内外译界的一个研究热点。因为没有对普遍性的认识,也就不能对个体差异有真正的了解,所以寻找翻译语言所具有的普遍特征的做法是值得肯定的。随着描述翻译学的不断发展,翻译语言作为一种客观存在的语言变体已为译界所公认,它在整体上既有别于源语,也有别于译语;同时,对“翻译共性”的研究兴趣也日益浓厚,研究者坚信这种研究有助于揭示翻译规律和翻译性质。 在语料库翻译研究兴起之前,学者对翻译文本中普遍存在的规律性特征的研究主要靠人工统计,如Blum-Kulka Levenston(1983)对词汇简化的研究、Vanderauwera(1985)对句式简化的研究以及Klaudy(1993)对显化特征的研究等。近十年来语料库翻译学突飞猛进的发展使研究者们认识到用语料库研究翻译共性具有十分显著的优势。Laviosa(2002)指出,语料库作为一种量化研究、穷尽性研究的现代手段,将翻译共性研究从最初直觉、模糊的形式转变为目前清晰具体、可操作的形式,将小规模的、人工的、囿于个别文本的研究变成大规模的、系统的、比较性的、目标明确的研究,把零星的、说服力较弱的研究变成能够对倾向性特征与个体性差异均具有解释力的研究。近年来,国内语料库翻译学者展开基于汉英双语互译的研究,也有不少新的发现,有从词汇特征或特定句式入手分析英汉语对应结构的,如柯飞(2003)、秦洪武(2009),也有对这些翻译语言的倾向性特征进行验证、质疑或补充的,如柯飞(2005)、吴昂、黄立波(2006)、黄立波(2007)等。由于目前基于英汉互译的个案研究还比较缺乏,笔者认为如能立足于某个有典型意义的文本进行研究,可以比较深入地挖掘和阐释翻译语言的特征。本文将基于自建语料库,考察萧乾、文洁若(以下简称萧乾译本)与金隄的《尤利西斯》汉译本的翻译简化特征的不同体现。 2.0 资料的收集整理 我们建立了200万字/词规模的“萧乾翻译与创作语料库”,内收乔伊斯的Ulysses原作,萧乾、金隄《尤利西斯》汉译本以及萧乾原创小说。萧乾一生创作和译作甚丰,这种双重身份为对比分析两种文本的语言特征提供了有益视角。考虑到语料可比性问题,本研究没有将萧乾的原创作品悉数收录,只收录其小说文本,包括长篇《梦之谷》和23部短篇,以便使库内语料的文本类型保持一致。这些集中创作于20世纪二三十年代的小说是萧乾文学创作巅峰时期的作品。我们之所以选择他的《尤利西斯》汉译本进行简化特征研究,是因为这部“二十世纪最伟大的小说”是萧乾文学生涯的封笔之作,也是学界公认的萧乾最重要的译作,而且这部“有趣的小说中最难懂”的文学巨作可为研究翻译语言的特征——包括简化特征——提供大量饶有趣味的实例。同时,因为金隄译本与萧乾译本在出版时间和译作影响力方面十分接近,我们把金隄译《尤利西斯》也收录入库。三个汉语文本统一利用ICTCLAS软件进行自动分词处理,然后进行严格的人工校对,确保词表的准确性以保证研究结果的真实可靠。萧乾、金隄的《尤利西斯》汉译分别与乔伊斯的英语原文进行了句对齐加工。研究使用的检索软件主要为WordSmith 5.0。 3.0 关于类符/型符比 利用检索软件WordSmith 5.0提供的词表(Wordlist)工具,可以通过考察类符/型符比,得出翻译语言与原创语言的词汇丰富程度的比对数据。四个文本的标准化类符/型符比统计结果如下: 从表1可以看出,与萧乾的汉语原创文本的标准化类符/型符比(50.02)相比,他的翻译文本的标准化类符/型符比(55.27)更高。金隄译本也较高,为54.3

文档评论(0)

139****9425 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档