从翻译角度分析《尤利西斯》的三个译本.docxVIP

从翻译角度分析《尤利西斯》的三个译本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译角度分析《尤利西斯》的三个译本 20世纪80年代,中国著名的翻译家严复在翻译赫旭李的《天演论》时提到了翻译的困难。“翻译的三个困难:信任、发现和优雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。《尤利西斯》大量运用了意识流的创作手法,如内心独白、自由联想、蒙太奇、幻觉和梦境等,展现在读者眼前的是一幅人物的意识屏幕,作品中还大量运用了双关语、象征、方言、俚语、外国语等。翻译这样一部作品,萧乾曾说道:“从翻译角度来看,这本书在难度上不亚于攀登喜马拉雅山。”本文选用2005年太白文艺出版社出版的萧乾、文杰若译本,1997年人民文学出版社出版的金隄译本以及2004年燕山出版社出版的刘象愚《尤利西斯》十个章节的选译本,构成《尤利西斯》的三个译本,分析、研究三个译本对于拟声词的翻译处理。 一、《尤利西斯》原著与三个译本 1、《尤利西斯》原著 《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯一部最为成功的长篇小说。此作于1922年完成,一经面世,就成为欧美文坛争论的一个焦点,也是当代西方小说创作领域的一大亮点,堪称西方文坛意识流小说的一部经典名作。《尤利西斯》以意识流派的语言描写了爱尔兰首都三个小人物1904年6月16日早上8时至次日凌晨2时45分这段时间内平凡的生活。 2、三个译本的翻译目的和翻译策略 功能翻译理论认为翻译是有目的的一种行为,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可能满足需要的结果。萧乾在“叛逆·开拓·创新——序尤利西斯中译本”里说到:“作为初译者,我们的目标是,尽管原作艰涩难懂,我们得尽最大努力把它化开,使译文尽可能流畅,口语化。”萧乾、文洁若译本的翻译策略以读者为中心,突出了语言的流畅生动,使读者能够易于接受,便于理解。金隄提倡等效理论。他在《等效翻译探索》一书中写道:“同一消息,用两套不同语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。”金隄的翻译策略以原作为中心,翻译的目的是尽可能忠实、尽可能全面的在中文中重现原著,使中文读者获得尽可能接近英语读者所获得的效果。但由于过分强调对原文的忠实,难免造成译文句子的生硬和意义的晦涩。刘象愚译本译文也比较偏向原文,他综合借鉴了前面两个高质量的译本,基本达到了用一种更平衡的语言呈现给我们一个满意的译文。 二、三个译本中拟声词的翻译比较 “一个简单的拟声词就能使语言更加直观形象,生动逼真,给人以身临其境的感觉,使文章声情并茂,大大增加文章的感染力,使语言具有动态感、立体感,使描写的人或事物更鲜明、具体、逼真。”拟声是一种重要的语音修辞手段,它通过借助于相似的语音来模拟某种声音,以产生某种修辞作用,增强了语言的感染力和表达效果。《尤利西斯》第十一章仿佛是一部由文字组成的交响乐,原文中拟声词的丰富使用,使得文章恍若一部律动的乐章。英语拟声词丰富,而汉语模拟声音的词汇却相对比较少,这也大大提高了翻译的难度。文章举例分析比较三个中译本对于拟声词翻译的特色与得失。 例1.Bronze by gold heard the hoofirons,steelringing imperthnthnthnthnthn. 刘译:古铜色靠着金色,听得马蹄嘚嘚,钢铁铮铮。粗鲁鲁鲁,噜噜噜噜。 金译:古铜伴金色,听到马蹄声,钢铁铮铮响。无礼顶顶,登顶顶顶。 萧译:褐色挨着金色,听见了蹄铁声,钢铁零零响。粗噜噜,噜噜噜。 刘象愚翻译成“听得马蹄嘚嘚”,模拟马蹄所发出的声音,给读者听觉上的感受,更加形象生动,使读者如闻其声,如临其境,在这一点上,刘的翻译更胜一筹。Steelyringing是乔伊斯自创的一个复合词,用来模拟车辆行进时所发出的声音。刘与金的翻译大致相同,都译为钢铁铮铮响。萧译本译为“钢铁零零响”。本句翻译的独特之处在于“零零”与ringing在发音上很接近,译者采用了音译法,发音上的接近容易产生语义之间的某种联想,映衬了车辚辚的声音,此种译法更加忠实原文,不失原旨。 另一个词“Imperthnthnthnthnthn”。杜丝小姐威胁要向上司报告餐厅杂役的粗鲁无礼,杂役故意模仿她的声调说:“Imperthnthnthnthnthn”。 “Imperthnthnthnthnthn”是impertinent的一个临时造词。萧乾、刘象愚考虑读者的接受问题和本国用语习惯,采取归化方法,根据上下文的情景以及特定人物的性格和语气,拟声翻译成“粗噜噜,噜噜噜”,妙趣横生,增加了语言的趣味性,又产生了诙谐幽默的语言效果。而金隄的译本也是本句翻译的一大特色,thnthnthnthnthn发音上接近于“顶顶顶顶顶”,巧妙地把英文转化成汉语。 例2.Jingle jingle jaunted jingling. 刘译:丁丁当,丁丁当,轻快地马车丁丁当。 金译:锵锵锵轻车轻轻

文档评论(0)

lgjllzx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档