功能对等视角下《骆驼祥子》两英译本比较.docxVIP

功能对等视角下《骆驼祥子》两英译本比较.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下《骆驼祥子》两英译本比较 《老骆驼祥子》是现代民间小说的经典作品。整篇文章语言简洁生动,充满当地文化的色彩。读起来像是快乐的自然,充满活力。《骆驼祥子》已被翻译成十多国文字,促进了中外文化交流。在《骆驼祥子》英译本中,研究者最关注的是美国译者伊万·金(Evan King)1945年的Rickshaw Boy译本和中国译者施晓菁1981年的Camel Xiangzi译本,谢媛媛(2007)、袁颖(2011)等研究者从功能对等、目的论以及译者主体等视角出发对两英译本进行了译法比较和探讨。 本文将从功能对等的视角来分析葛浩文(Howard Goldblatt)的译本Rickshaw Boy和施晓菁的译本Camel Xiangzi。葛浩文是把中国现、当代文学作品翻译成英文的最积极、最有成就的翻译家。葛氏的翻译风格严谨而讲究,遵守以原著为中心的翻译原则,翻译家戴乃迭评价他“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。 葛浩文译本(下文简称“葛译本”)是2010年出版的最新英译本,国内鲜有研究。而国内译者施晓菁的译本(下文简称“施译本”)被认为是一部经典译作,其语言流畅自然,风格朴素凝练,忠实地再现了老舍原作的语言风格和艺术境界。译本极大地保留了原作简约、朴素的语言风格和艺术特色。对这两个译本的分析有助于了解功能对等是否对文学翻译具有指导意义。 1 动态功能对等 尤金·奈达(Eugene A. Nida) 是西方翻译论研究领域中的突出代表之一,奈达理论的核心就是“功能对等”(functional equivalence)的翻译。“功能对等”自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国译界产生了深远的影响,对提高翻译的社会功能和社会效益无疑具有积极作用。 奈达从现代语言学的角度出发,结合交际理论、信息论、读者反应论,提出了动态(功能)对等,为翻译理论提供了一个新的视角。奈达自上世纪50年代起即用“动态对等”(dynamic equivalence)来指导《圣经》翻译工作。“动态对等”亦即灵活对等,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息。在动态对等的翻译中,译者不拘泥于形式对应,而是着眼于源语的意义和精神。80年代奈达在《从一种语言到另一种语言:论〈圣经〉翻译中的功能对等》中对此概念进行修正,将“动态对等”改成 “功能对等” (functional equivalence)。 “功能对等”理论追求译文的效果,注重“接受者的反应”,其基本主张是译文在译文读者中所引起的效果应与原文在原文读者中所引起的效果对等。奈达认为翻译很难做到“完全对等”。不同的译文反映了不同程度的对等,“最大程度对等”是一种理想的译法,指译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应完全一致;而“最低程度对等”指与原文读者对原文的反应基本一致,这是对译文最基本的要求。“功能对等”理论首先肯定了文化差异的存在,其次还主张尽可能地保留原文与译入语之间的差异(除非直译会引起误解或不懂),尽量做到“求同存异”。因此,译者在翻译过程中应该尽量追求译文与原文最大程度上的相似。 2 文学翻译与文学创作的对等 小说翻译与小说创作几乎具有相同的意义,使一部作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色。奈达的功能对等翻译理论能否指导汉英文学翻译实践?下文将撷取具体实例从四个方面对《骆驼祥子》的两部英译本进行分析。 2.1 “习语”的运用 奈达在探讨习语的翻译时曾说:“习语是语义适应最明显的候选者,因为存在这样的事实,它们作为习语,相同类型的显著形式不可能在另一语言中具有相同的意思”。翻译习语有3种常用方法:直译习语、翻译习语的意思和翻译成目的语对等的习语。 例1 现在,他自居是改邪归正,不能不小心,而且知道怎样的小心。(1999: 39) a. But now that he claimed to have reformed he had to take precautions, he knew very well how to be careful too. (施译本, 45) b. Now he declared he was on the straight and narrow, and that required caution, something he had gotten good at. (葛译本, 47) “改邪归正”不是富含汉语文化特色的词语,因此可以直译。施译为“he claimed to have reformed”;而葛翻译成“he declared he was on the straight and na

文档评论(0)

182****8318 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档