从动物的象征看龙的文化内涵.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从动物的象征看龙的文化内涵 学习外语不仅是学习语言的外壳,也是了解不同文化背景下的习俗、风俗习惯、人文精神历史等文化背景的任务。了解异国文化, 不仅开阔眼界, 拓宽视野, 更有助于外语学习者深层理解语言外壳下的语意内涵。限于文章篇幅, 这里仅从动物的象征意义方面来比较中英文两种语言的文化差异。 狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗头军师”“狗腿子”等, 尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加, 狗的“地位”似乎有所改变, 但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家, 狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外, 大部分都没有贬义。在英语习语中, 常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog. (你是一个幸运儿) , Every dog has his day. (凡人皆有得意日) , Love me, love my dog. (爱屋及乌) , dogged. (不屈不挠的) , old dog. (年事已高或经验丰富的人) 。 “龙”是中国文化的特产。“龙”是中国人心中神圣的象征, 是皇帝的象征。汉语中有许多和龙有关的表达带有强烈的文化特征, 如“龙凤呈祥”, “望子成龙”, “龙腾虎跃”, “真龙天子”。中国人对“龙”情有独钟。但西方人不喜欢龙。因为在西方文化里, “d r a g o n”是一种凶残可怕的怪物。在Belwulf, 《贝尔武甫》中传说龙是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物, 长有三颗头, 会喷火。所以d r a g o n是“恶魔、凶神恶煞”的代名词。西方人对中国人自称是“dragon’s descendants”感到无法理解。所以西方人把“亚洲四小龙”译成“four tigers”。有的报纸翻译为“亚洲四小虎”, 因为不了解中西方文化差异而闹出了笑话。 中国人十分喜爱猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲呢的成份, 而在西方文化中, “猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。live a cat and dog life (夫妻过着不和谐的生活) 。 猫头鹰是一种惯于夜间活动并经常发出凄厉叫声的动物, 它发出的叫声让人毛骨悚然, 因此汉语中猫头鹰常与“倒霉、厄运、不吉祥”联系在一起, 正如谚语中说的“猫头鹰进宅, 凶神跟着来”。但英语中owl传统上是精明, 智慧的象征。所以有as wise as an old owl (精明, 聪明) 。 老虎、狮子。在汉语中, 虎为百兽之王。所以我们有“山中无老虎, 猴子称大王”。汉语中虎象征“勇猛、威武”“虎将、虎威、狐假虎威”, 同时虎也引申“为危险的地方”“龙潭虎穴”。英语中狮子是百兽之王, 它象征权利和勇猛, 也引申为“危险、险地”所以我们有Lion King as majestic as a lion (像狮子般威风凛凛) , lion in the way (拦路虎) , the lion’s den (龙潭虎穴) , the lion’s share (最大, 最好的一份) 。 象。中国有白象方便面, 如翻译成white elephant那外国人就不会买了, 它有个典故。暹罗国 (古泰国名) 盛产白象。由于其体形庞大, 性情温顺, 毛色好看, 而其数量不多, 所以被看成一种稀罕之物, 仅供养于宫中, 作为国王的宠物。国王为了处罚失宠的大臣, 就把食量惊人的白象赏赐给大臣, 很快大臣的家当被吃了个精光, 但因为大象是国王的所赐之物, 大臣不敢随意处置, 只得硬撑着, 直到一贫如洗。所以在英语里“white elephant”喻指“庞大, 但无用的长物”, 也难怪以此命名的产品在欧洲市场不受欢迎。如果弄清了中英两种语言的文化差异就不会造成如此重大的失误和损失。 狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠, 好象处处算计他人, 因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险, 所以卡通片中的狐狸往往充当的是工于心计, 老谋深算的不光彩的角色。汉语中与勾结在一起的坏人被人称为“狐朋狗友”;妖艳的女人被人称为“狐狸精”。总之, 汉语中很少会把狐狸和好人联系在一起。英语中fox也没什么好名声。如That follow is as cunning as a fox (那个家伙是只狡猾的狐狸) 。 猪, 在中国, 有关猪的文化可谓源远流长。过年时, 中国农家猪圈贴的“肥猪满圈”代表着人们对富裕生活的企盼。在日常的语言中, 人们还常常把猪和愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起。英语中有to make a pig of oneself (吃的太多) , to be a pig about… (对……贪得无厌) 。另外, pig不同与英语的地方有“固执”的含义, 汉语的

文档评论(0)

182****8318 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档