网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第三讲 翻译理解篇之二.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第三讲 翻译理解篇之二.pptx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第三讲翻译理解篇

(之二)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋

本讲目标与内容第二节理解与句法思维方式与表达方式的差异英汉两种语言在思维上的差异导致同义表达上体现为不同句法形式。英语常取“浓缩型”的思维方式,喜欢将众多的信息靠各种手段凝集在一个单位加以思考,因而在表达时往往倾向于取较低的句法单位,便于互相组合聚集成更高一级的结构,从而使得英语结构单位的信息量较高。而汉语往往更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代,这种“展开型”的思维方式更利于把事情说清、说透、说明白;再加上汉语无形态变化、注重时序等特点,故而在表达时往往采用较高层次的句法单位(如把英语词转换成汉语的词组;英语词、词组转换成汉语的分句;英语分句转换成汉语的句子;或英语句子转换成汉语的句群),使汉语句子显得较为松散(王寅,1993)。

再从翻译操作角度上看,英语句法可分为两大类:一类是一般句法,一类是特殊句法。一般句法指英语句子走势大致顺应汉语的句法行文,翻译相对较容易。而特殊句法则指双语句法迥异,容易造成理解与表达问题。例如:InSeptember2006,IstudiedatXiamenUniversity.2006年9月,我在厦门大学学习。可以看出,原句与译句在词序上虽有不同,其基本句法路向是一致的。而下面这句的原文则与译文大相径庭:September2006foundmestudyingatXiamenUniversity.评析:这句英文不管具有何种语气与含义,都不能生硬地译成“2006年9月发现我在厦门大学学习”。其译文只能是“2006年9月,我在厦门大学学习”。对译者和读者造成特别困难的还有英语中的“相似句”“费解句”“修饰结构疑难句”“多枝共干式结构”。学习翻译,就必须先认识并解决这些语言难题。

1相似句英语中有些句子,看上去非常相似,而意思大不相同,甚至截然相反。句子理解混淆,翻译则无从下手。这类似是而非的句子被称为相似句或形似句(钱歌川,1982;林纪熹,1982)。概括起来,相似句对翻译的影响主要有以下几种类型。1语序[2]Youmayaswelltakethis.你还是收下这个的好。Youmaytakethisaswell.你可以把这个也收下。评析:原句一的aswell等于“不妨,不碍事;还是……的好”。原句二的aswell等于too或inaddition。

[3]Hisspeechwasreportedatlengthinthenewspapers.他的演讲在报纸上详细地登载出来。Atlength,hisspeechwasreportedinthenewspapers.他的演讲词终于在报纸上登载出来。评析:原句一的atlength等于ingreatdetail(详细地),在句中修饰wasreported;原句二的atlength等于atlast,修饰整个句子,是句子副词。

[5]Hefoolishlyspoke.他竟然开口说话,实在很不明智。Hespokefoolishly.他把话讲得很不聪明。评析:原句一的foolishly修饰整个句子,说明在这个场合,他本不应该发言。原句二的foolishly只修饰动词spoke,表示他说话的内容不适当。[6]Heisratherafoolishfellow.说他是一个愚笨的人更为恰当。Heisaratherfoolishfellow.他是一个相当愚笨的人。评析:原句一中的rather是修饰afoolishfellow,原句二中的rather只是修饰foolish一词。

2非限定动词[10]Irememberedmailingtheletter.我记得寄过那封信。Irememberedtomailtheletter.我记得要寄信的。评析:原句一是在remember后接动名词,叙述过去的事,有rememberhavingdone的含义;原句二在remember后接不定式是说未来的事,有nottoforgettodo的含义。[11]Iregrettosaythatyou’llbeheldresponsible.

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档