2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译的文本分析.docxVIP

2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译的文本分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《手语翻译》专业题库——手语翻译的文本分析

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、下列各项中,不属于手语视觉-动觉符号系统特征的是________。

二、在手语翻译文本分析中,关注源语和译语在语篇层面上是否连贯一致,主要涉及________分析。

三、指出以下概念中,哪一个主要用于描述手语中利用空间位置来组织信息的现象:________、借词法、手指字母、语篇衔接。

四、分析手语翻译文本时,若发现译者将口语中的文化特有概念生硬地“直译”为手语,这可能导致的典型问题有________和________。

五、简述进行手语翻译文本分析时,至少三个需要考虑的核心分析维度。

六、以下是一位初学者在进行手语翻译时可能出现的错误类型,请至少列举四种,并简要说明每种类型可能的表现。

七、提供一段简短的口语文本(例如,50-80字),以及其对应的一个存在明显问题的手语翻译版本(可以是文字描述或假设的视频内容梗概)。请对该手语翻译版本进行具体分析,指出至少三个主要问题,并从语言学、文化或交际角度分别进行解释,最后提出改进建议。

八、试论述手语翻译文本分析在提升整体翻译质量方面所起到的关键作用,并结合具体分析维度进行阐述。

试卷答案

一、听觉性

解析思路:手语是视觉-动觉符号系统,其核心特征是视觉性和动觉性,与口语依赖听觉的符号系统根本不同。

二、语篇分析

解析思路:语篇分析关注文本的整体性和连贯性,在手语翻译中,需要分析源语文本和译语文本在语义、语用、文化等层面是否达到相同的效果和连贯性。

三、空间语法

解析思路:空间语法是手语语言学的重要概念,特指手语利用空间区域来标记论元角色、时间顺序或逻辑关系等。借词法、手指字母、语篇衔接与此概念直接关联度相对较低。

四、文化丢失/文化曲解;文化负载词处理不当

解析思路:将口语中的文化特有概念生硬翻译,容易导致目标语(手语)使用者无法理解其文化内涵,即文化丢失或曲解。同时,也可能因为直接使用对应词语而显得不自然或产生歧义,属于文化负载词处理不当的问题。

五、

1.语言学分析:包括词汇选择(术语准确性、是否存在指代不明)、语法结构(手语语序、时态体态标记、空间结构运用是否符合规范)、句法关系(主谓宾等成分是否清晰)等。

2.文化分析:关注文化概念、习语、价值观、社会规范等的翻译是否恰当,是否存在文化冲突或误解,是否做到了有效的文化转译。

3.交际分析:评估翻译文本是否准确传达了原文的意图、情感色彩、语篇功能(如指令、请求、描述、评论等),是否达到了预期的交际效果,是否考虑了目标受众的理解。

解析思路:手语翻译文本分析是一个多维度的过程,需要从语言形式、文化内涵和实际交际效果三个主要层面进行考察。

六、

1.术语错误:使用不准确或不存在的手语词汇,包括概念缺失、概念混淆或使用过时的词汇。

解析思路:术语是专业翻译的基础,手语术语错误会直接影响信息的准确传达。

2.语法/句法错误:违反手语语法规则,如语序混乱、时态标记错误、空间结构使用不当(如指代不清、位置重复或缺失)。

解析思路:手语有其独特的语法体系,句法错误会导致句子结构混乱,难以理解。

3.文化误读/缺失:对源语中的文化信息未能恰当处理,导致翻译显得生硬、脱离语境,甚至产生负面效果。

解析思路:手语翻译不仅是语言转换,更是文化传递,文化错误是常见且影响较大的问题。

4.流畅性/得体性差:翻译过程或结果显得不自然、节奏拖沓、空间运用混乱、缺乏动觉表现力,不符合手语的自然表达习惯。

解析思路:高质量的翻译不仅要求准确,还要自然流畅、符合目标语言规范,易于理解和接受。

七、

(此处假设提供了一段口语文本和其对应的手语翻译版本描述,例如:)

口语文本:他昨天在公园里看到一只非常可爱的流浪猫,就把它带回了家。猫很亲人,喜欢跟着他到处跑。

手语翻译问题版本描述:译者使用固定的一个参照点来指代“他”和“猫”,无论“他”走到哪里或“猫”移动到哪里,指代点位置不变。同时,在描述猫“喜欢跟着他到处跑”时,仅用手指做出“跑”的简单动作,未结合身体姿态或空间变化来表现猫的跟随状态。

分析:

问题一:指代不清。译者未使用手语的空间指代系统(如台本、地标指事)来明确区分“他”和“猫”的位置变化,导致听者难以在头脑中形成清晰的图像,混淆指代对象。

解析思路:手语依赖空间来标记指代对象,固定参照点违反了这一基本原则,是典型的指代错误。

问题二:空间语法运用不足。在描述猫跟随的动作时,缺乏利用身体朝向、空间路径或参照点移动来表现跟随关系的空间信息。

解析思路:手语翻译应充分利用空间资源,此处应通过移动身体或参照点来动态展现跟随关系,而

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档