外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第3单元_第5章.pptxVIP

  • 5
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 12页
  • 2026-05-01 发布于广东
  • 举报

外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第3单元_第5章.pptx

敬语词语翻译篇第五章编写?制作陆健丁依若杜勤

导入——以下三句话有什么不同?A:ちょっとお訪ねしたいんですが、 三号楼はどのあたりですか。B:ねえ、三号楼ってどの辺?C:ぼく、三号楼の場所、教えてくれるかな。日语

敬语日本人在长期的社会生活中形成了一个完整的敬语体系,用以表示说话者对说话对象或话题涉及的人及其相关事物的尊重。

位相语指由职业,社会阶层差异产生的集团语,地域差异产生的方言及性别年龄差异产生的男性语,女性语和老、少语等等。敬语是位相语的一种。

敬语的使用适当使用维系社会关系礼隔阂过度使用人际关系隔阂虚情假意

敬语与谈话双方的关系①社長は来週出張する。②社長は来週出張なさる。③社長は来週出張します。④社長は来週出張なさいます。⑤社長は来週出張いたします。

实战演练各位一路上辛苦了。我这就带大家去下榻的宾馆。皆さん、道中はお疲れになったでしょう。さっそくお泊りのホテルのほうへご案内いたします。

实战演练小李,保龄球进步了吗?今天我来教你。李君、ボーリングが少しはうまくなったかい?今日は僕が教えてやるよ。

解说不难看出,是朋友间的对话。符合男子特点的用词,语体上还要注意用简体。

实战演练在中国,酒是要满满地斟上一杯才合适。中国では酒はなみなみと注ぐのがよいとされる。

解说并不涉及特定的对象,通常可以用简体。

总结与作业总结敬语的使用场景。完成课后练习(选

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档