从模糊美学的视域审视诗歌“Allusion”辞格的翻译价值问题.pdfVIP

从模糊美学的视域审视诗歌“Allusion”辞格的翻译价值问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第30卷 第 9期 湖 北 广 播 电 视 大 学 掌 报 Vo1.30,No.9 2010年 9月 JournalofHuBeiTV University September.2010,096~097 从模糊美学的视域审视诗歌 “Allusion” 辞格的翻译价值问题 温玉斌 (聊城大学,山东 聊城 252000) [内容提要] “Allusion”是文学作品中的 _种修辞方式,而文学的美感在很大程度上正是由修辞来实现的。 在文学翻译中能有意识的传达修辞的模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。 [关键词] 模糊美;allusion;诗歌翻译 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008.7427(2010)09.0096—02 一 、 引言 带给读者的恰恰是诗歌的模糊美感。以唐代著名诗人孟浩然 英语 “Allusion”一词源于拉丁语 allfisi6,意为 sportwith 的 《过故人庄》为例: C捉弄)。作为一种修辞格,“Allusion”指人们在口头或书 故人具鸡黍,邀我至田家。 面表达时引用来 自神话、童话、寓言、宗教、文学名著中的 绿树村边合,青山郭外斜。 人所共知的故事或词句,以期引起听众或读者的共呜。在汉 开轩面场 圃,把酒话桑麻。 语修辞学中,Allusion”的译法可谓五花八门,陈望道先生 待到重阳日,还来就菊花。 在 《修辞学发凡》中把 “allusion”(暗引)归入 “引用”辞 孟浩然是唐代一位不甘隐居,却以隐居终老的诗人。《过 格,还有学者将其译为 “隐喻”、 “用事”“用典”或者 “典 故人庄》一诗恰恰反映了诗人这种徘徊于求官与归隐的矛盾 故”。由此,“Allusion”在文学研究中的重要地位可见一斑, 之中的心情。诗文 “故人具鸡黍”和 “还来就菊花”照字面 难怪李冀宏曾指出,“适当运用 “Allusion”可做到事出有典, 理解非常直 白:故人 “邀 ”而我 “至”,且 以 “鸡黍 ”相邀 : 言之有据,使表到简洁、凝练、精辟、生动,从而增强说服 倘再来访,共赏 “菊花”。事实上,“鸡黍”、“菊花”一词典 力和感染力”。(李冀宏,108) 出 “范张鸡黍”,源于 文《选 ·范云(赠张徐州稷)》,原典故 以陈望道为代表的学者早在上世纪 20年代就开始 了对 是说西汉武帝年间,范式与张劭交好,分别之际订立重阳再 用典辞格的研究,研究成果涵盖了用典的概念溯源及其修辞 会,世称 “鸡黍之约”。岂料范式忙于生意,忘了约定。后 特色,用典的类型,用典的美学特征,以及用典与其他学科 见乡人遍插茱萸,又见 “黄菊”,才知 自己爽约,悔恨不已, 的关系。近年来,用典辞格更是由于其模糊美学的基础曰益 遂 自杀。张劭得知,亦自刎随之而去。因此,“鸡黍”“菊花” 受到国内外翻译者的欢迎,尤以李定坤和陈德彰等人的研究 便具有了双层涵义:一为农家待客准备的丰盛的饭菜,即取 最具建设性,但是通过分析,我们发现 “由于英汉双语在使 “鸡黍”之本意;二为孟浩然此行乃是赴故人的“鸡黍之约”, 用引述修辞格时所用的素材,除少数家喻户晓的之外,大多 足见两人情投意合,恪守信誓的高尚品质。因此,诗文用典 为对方读者所不熟悉。这给翻译造成极大的困难”。(卢炳群, 不仅使诗歌简约含蓄,而且能够增加其文化内涵,丰富诗歌 12)因此,有必要对用典辞格的美学特质在翻译,尤其是在 的关联意象。 诗歌翻译方面作进一步的研究。

文档评论(0)

男孩 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档