杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较.pdfVIP

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学舰察 杨宪益与霍克斯 《红楼梦》译本比较 罗姬 西安外国语大学英文学院 陕西西安 710128 摘要:作为中国四大名著之一的 《红楼梦》是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及 当时社会的政治、经济、文 化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化 内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。它在思想和艺术上均打 破 了传统的束缚,做出了许 多新的创造性的贡献 ,不仅在中国文学史上达到了古典小说创作成就的最高峰,即使在世界文学 史上也是罕见的杰作 。 摘要:《红楼梦》;杨宪益;霍克斯 《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文 ,在我国对 《红楼 将其归化为 “Tai.yu”。我认为该处杨戴的译法更为可取。因为作 梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个 ,其中一个 为对中国文化乃至世界文化的影响举足轻重红楼梦的翻译不是旨在 版本由杨宪益夫妇所译,即 《红楼梦》ADreamofRedMansions, 让中国人了解中国文化,要更好的了解中国文化或者对红楼梦有更 另一个版本由英同译者大卫霍克斯所泽,即 《石头记》TheStoryof 细致人微的理解和体会 ,国人完全可以看中文原版 《红楼梦》,因 theStone。 为英译本和原作总归有差距的。霍克斯采取的异化虽然在保留原文 正如 《红楼梦》这部小说在古今巾外掀起的热浪一样,关于杨 字词的一致性上较好 ,但是却不如杨戴的 “Tai—yu”在实现翻译该 霍二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。本文将从人 口数量,国民 作品的目的上的作用大。杨的译法酌情考虑到了外国读者的文化和 观念 ,国家体制等方面进行分析 ,以获得解决问题的方法并分别从 语言习惯,使读者更容易记住该作中主要人物 ,从而对该人物的各 政府和人民的角度提出几点建议。 个方面也会较容易的掌握和了解。 1.两个译本对人物称谓的不同处理方式。 不过在杨戴的译文中,一开始是把黛玉译成 :Tai.yu。但在黛 《红楼梦》中人物众多,身份各异,即使是国内的读者,在首 玉第一次见贾府三姐妹时及其后,则被译成 :Daiyu。这译文 中同 次剥『读这部巨著时也难免将其 中的人物混淆,遑论外国人。因此 , 一 个名字的两个翻译使人大为诧异,不知是译者在审校时不够仔细 小说中人物名字和称谓的翻译对有心的译者来说就成了一项艰巨的 还是专门为了达到某种 目的,然吾不得而知。不过我还是认为名字 任务。 的翻译还是前后一致为好 。 语言是文化的载体,而称谓作为一种文化载体。承载着丰富的 2.从语言方面看两个译本之间的区别。 文化内涵 ,鲜明地体现着民族文化的特点,对于中国这个封建历史 ①从语言文化方面 悠久、宗族观念浓厚的国家尤为如此。而 《红楼梦》涉及到的九百 从语言方面来说,霍克斯的语言符合译入语的语言习惯。我们 多个人物当中君臣、主仆、同僚、亲戚等关系错综复杂。在中国封 知道,英语是静态语言,名词与介词应用频率很高。而汉语是动态 建大家族中,几代同堂,人员之间关系复杂,为彼此区分 ,亲属间 语言,多用动词。由于译者的语言文化背景不同造成了译文语言风 称谓词语数量众多,语义明晰 ,且长幼有序 ,如 “大姨”、 “二 格的差异。两者的区别在红楼梦译文第三回开始便显现出来。第三 叔”、 “三侄”、 “四弟”等;而西方人家庭成员居住较分散,流 回第一句话霍的译文是 :Onthedayherarrivalinthecapital……而 动性相对较大,特别是家庭内部,子女一旦成年就独立门户,各 自 杨戴的译文是:ToreturntoTai.yu.Whenshedisembarked……此其 谋生,人们崇尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的 一 。 并且杨戴的译文略显死抠字眼,生硬 ,将 “且说”翻译为 “to 基本单元 ,在家庭内部,m缘观念比较淡薄,亲属关系松散。这一 returntoTai.yu”,而霍克斯直接将 “且说”省去,使译文 自然流 点可从下面列举的两个例证中看出来。 畅,符合译语的表达习惯

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档