- 160
- 0
- 约6.73千字
- 约 2页
- 2017-09-13 发布于安徽
- 举报
语言研 究
目的论视角下的美剧字幕翻译
一 以 《吸血鬼 日记》为个案研究
管慧
(西安外国语大学,陕西西安 710128)
摘要 :随着大众传媒技术的不断进步 美剧在 中国获得 了蓬勃 2功能翻译 目的论
发展 。字幕翻译作为一种特殊 的翻译形式 .是一种有 目的的翻译 20世纪 70年代末 ,德 国翻译理论家 HansVermeer以Von
行为。为满足不同人群对美剧 的需求 。美剧的字幕翻译应达到使 wright,Harras等人 的行为理论为基础创立了翻译 目的论 ,作为
中国观众与原电影的有效沟通的 目的。本文从 目的论出发.通过 功能翻译理论的一部分,由Vermeer提出的 目的论认为,翻译行
介绍美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制等特点,列举 《吸血鬼 为是有 目的的,译文 由其 目的决定 (Munday,Jeremy2001)。Ver-
日记》中有代表性的对 白的汉译 ,指 出美剧字幕翻译者应遵循 目 meer认为,翻译中的最高法则应该是 “目的法则”。翻译的目的不
的论的 目的性原则,采用口语化语言、流行语和简洁的翻译策略。 同,翻译时所采取的策略、方法也不同。ChristianeNord认为,翻
关键词 :美剧字幕 ;目的论 ;翻译策略 ’ 译活动是有 目的的、人与人之间的互动 (Nord,Christiane1997)。
中图分类号:H159 文献标识码 :A 美剧字幕翻译也是一项有 目的的活动,其 目的就是让观众流畅地
文章编号:1673-2111(2011)o6-00155-02 观看影片,并与影片更好的交流沟通。
引言 3 “目的论”在美剧字幕翻译中的运用
随着美剧不断涌人中国,美剧字幕翻译成为诸学者的研究对 笔者将 《吸血鬼 日记》中的英语台词与中文字幕翻译进行了
象。字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有 目的的翻译行 对 比,以翻译 目的论 的 目的性原则为主要标准 ,分析其字幕翻译
为。其 目的就是为了提供影片中最重要 的、有效的信息,使原影片 是如何成功的实现其目的的。
再现给中国观众 ,达到观众与与原电影有效顺畅交流沟通的 目 3.1语言 口语化
的。由于英语在中国尚未大范围的普及,所以观看美剧的人群主 由于美剧中的人物对 白大多是 口语化语言,所以在翻译成中
要集中在大学生、高校教师和公司白领中。这些人群大都具有一 文时也应采用 口语化的风格 ,以使中国观众更好的观看电影,与
定的英语语言能力,观看美剧除了供娱乐外,还可以进一步提高 之流畅的交流沟通。《吸血鬼 日记》中的字幕翻译体现了这一翻译
他们的英语水平。而对于不懂英语的观众来说,美剧的字幕翻译 策略。例如:
更要通俗易懂。 原文 :Sleeptight.
字幕翻译者要深刻认识到美剧字幕瞬时性、通俗性和空间限 译文 :好好睡一觉。
制的特点,遵循特定的翻译 目的。对美剧字幕采取合理的翻译策 原文 :She’skindofwigsout.
略。 《吸血鬼 日记》这部热播的影视剧中,对字幕的翻译是相当成 译文 :她太激动 了。
功 的。 原文 :I帅 akiddiepoo1.
译文 :我就是个小屁孩。
1美剧字幕的特点
原创力文档

文档评论(0)