试从功能翻译理论浅析应用翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第29卷 第 1期 湖 北 广 播 电视 大 学 掌 报 Vo1.29,No.I 2009年 1月 JournalofHuBeiTVUniversity January.2009.123~ 124 试从功能翻译理论浅析应用翻译 杜 欣欣 (扬州大学 外国语学院,江苏 扬州 225009) [内容提要] 翻译不仅是一种语言活动,还是一种社会文化活动。应用翻译更是如此,它要实现各种应用翻 译文本的预期功能。本文首先回顾功能翻译理论的内涵,并对应用翻译的性质和特点做一基本阐释,在此基础上, 结合应用翻译的实例,浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。 [关键词] 功能翻译理论:应用翻译 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008.7427 (2009)01.0123.02 纵观古今中外译论的发展,可以发现翻译标准层出不 翻译过程中有些等值是做不到的,而且有些甚至是不给追求 穷,可谓学派林立,内容丰富多彩。但是无论是笔译还是 口 的,翻译应该有具体的翻译要求,也就是要求译文和原文有 译,文学翻译还是应用翻译,译者在翻译中都不可避免地处 不同的功能。她把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提 在一个动态的活动场中,换言之,翻译要达到一定的目的或 出了三大功能文本类型,即信息型、表达型和诱导型。信息 是功能。社会的发展呼唤了翻译,反过来讲,作为一种跨文 型文本的主要功能在于向读者解说世界的客观物体和现象; 化的交流活动,翻译不是一种纯粹的个人活动,它要达到社 在表达型文本中,美学功能对信息内容的作用是补充甚至支 会某方面的需要,必然它会受不同的文化背景,不同的社会 配;而在诱导型文本中,内容和形式应以获得文本预期的超 意识形态等等诸多因素的影响。这一点在应用翻译这一实用 语言效果为准则。无论哪一种文本类型,其语言和文本形式 性文本的翻译中表现地更为明显,综合这许多因素到一点就 的选择必须服从于各 自的功能。 是两个字——功能。委托人对翻译的具体要求、文本的特殊 二、应用翻译的性质和特点 功能、目的语读着对译文的期待等等这些都是翻译活动务必 一 般来说,翻译可以粗略地分为文学文本的翻译和非文 要考虑的要素,而应用翻译的信息性、诱导性、匿名性的功 学文本的翻译两大类 。应用翻译应该是属于非文学文本翻 能特征以及正确、通达、适切、快捷的翻译要求与功能翻译 译,而且在其中占有相当大的比重。应用翻译又称实用翻译, 理论的翻译策略和翻译要求不谋而合。正确地运用功能翻译 是一种实用性文本的翻译。根据方梦之先生的说法,应用翻 理论,能更有效地实现应用翻译的翻译 目的。 译是以传达信息为根本 目的,运用语用学的原则来翻译实用 一 、 功能翻译理论简介 性文本的翻译类型。与文学翻译相比,它强调的不是情感意 20世纪70年代功能翻译理论产生于德国,该理论的创 义和美学意义,而是强调信息的传递和实用功能。 始人是德国的赖斯。功能翻译理论,顾名思义,就是动机、 从文本特征来看,应用翻译具有以下性质:信息性、劝 目的、功能,它的形成经历了三个阶段:凯瑟林娜 ·赖斯 导性、匿名性。信息性是指突出传递真是世界的客观信息和 (KatharinaReiss)1971年出版了 翻《译批评的可能性与限制》 现象,因此往往重内容而轻形式,也就是为了更好地传递信 (PossibilitiesnadLimitationsinTrnaslationCriticism

文档评论(0)

叶峰 + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档