归化、异化翻译策略与译者意图.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
M O影V视IE翻LTI译EA 归化◆异化翻译簟略与译者意图 一林 夏 (1.杭州I师范大学外国语学院,浙江杭州I 310036;2.马鞍山职业技术学院,安徽 马鞍山 243031) [摘 要] 作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈 应 以哪种翻译策略为主。译者意 图是译者翻译某一文本 的原因和 目的,受文本类型、委托人 的要求、 目标读者 以 及译者 自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能 自然而然地选择 出适当的翻译策略或翻译策略的组合。 本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各 自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸 多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。 [关键词] 翻译策略;归化;异化;译者意图 翻译是一项将一种语言用另一种语言呈现的社会活动。 及在教功夫、学功夫 、练功夫过程中所体现出来的中国传 自从有持不同语言的人相互之间的交际时起,翻译便 已成 统文化中禅宗的 “悟”以及儒家的 “仁”。正是这些电影 为跨种族、跨语言以及跨文化交际的媒介。LawrenceVenuti 的客观元素,加之译者将英文版翻译成汉语版时,几乎完 (1995)提出了以源语言文化为归宿的异化翻译策略 (f0卜 全使用归化翻译策略 ,使得 目的语 (汉语)的观众感觉特 eignization)和以 目的语文化为归宿的归化翻译策略 (do. 别亲切 ,甚至会误 以为是在看中国 自己拍的 电影。强瑛 mestication)。归化和异化翻译策略作为解决翻译过程中文 (2010)详细分析了其字幕从英文到汉语字幕 的翻译过程 化异同的重要方法和原则,成为翻译研究讨论较多的一个 中,归化和异化的巧妙运用。笔者则想从另外一个角度来 话题。译者为什么要将某一文本从一种语言翻译成另一种 看 《功夫熊猫》字幕的翻译。 语言?这就是所谓的译者意图。笔者认为,作为翻译策略, 既然这是一部以中国文化为蓝本,且由美国人所拍摄, 选择哪种进行实际操作,选择权在译者手中,而译者意图 向美国人介绍 中国文化的电影。那么,美国人是怎么把承 是决定其选择哪种策略的最终依据。本文将就归化异化的 载着中国文化的汉语 ,用英语呈现给美国和其他英语国家 特点,译者意图的影响因素以及译者意图与归化异化翻译 的观众的呢?从这个层面来看,应该说汉语才是源语,而 策略的关系,作些尝试性探讨。 英语则是 目的语。对比研究中笔者发现,电影制作者大量 使用了异化策略,即保留源语 (汉语)文化及语言表达习 一 、 归化与异化 惯,使 目的语 (英语)观众能体会到中国文化对于他们来 德国古典语言学家、翻译理论家Schleiermacher曾指出 说的 “异国情调”以及中国文化的博大精深。 翻译策略有两种 :一种是译者尽可能不去改变作者,让读 《功夫熊猫》 的原版是英语版,而汉语版是为了在中国 者去理解作者;一种是译者竭力不去干预读者,让作者向 上映,我国的电影译制团队翻译过来的。我们不知道这个 读者靠近,帮助读者理解作者。美国翻译家LawrenceVenu. 译制团队在翻译过程中是否得到原创团队的协助。因此 , ti受其影响,首次提出了归化和异化两个术语。 只能根据中国人对 自己文化的理解 ,来臆测原版电影在制 所谓归化,就以目的语的语言表达习惯和文化特质为 作的过程 中,各种场景下,角色可能会说 出的话语 (汉 归宿。也就是说 ,用符合 目的语的表达习惯和文化内涵的 语),然后研究梦工场的主创们是如何把这些蕴含了中国文 语言来进行翻译,这就可以使译文没有太多的翻译 痕迹。 化的话语 (汉语),翻译成英语

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档