- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内蒙古农业大学学报 (社会科学版) 2011年第4期(第 l3卷 总第58期)
J口哪 dh盯M湘8。|^ adnH U s alScOnceF2hk~) No.4 2O11(VoI.13 sum No.58)
翻译生态学视角下的十七大报告英译研究
● 黄家欢,顾飞荣
(南京农业大学外国语学院,江苏 南京 210095)
摘 要:本文从翻译生态学视角出发,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明翻译生态学理论对时政类文体具有可
指导性。以译者的适应和选择为视角,就译者对十七大报告翻译的全过程展开描述和分析,说明译者对原语文本及翻译
策略方法的选择是对需要、能力和翻译生态环境 “适应”与 “选择”的结果。
关键词:翻译生态学;语言雏;文化维;交际维
DOI:10.3969~.issn.1009--4458.2011.04.151
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009--4458(2011】O4—0374--02
一 、 引言 都是接受 自然的选择、适应 自然环境的结果。译者(或译品)要适
应生态翻译环境,要按受翻译生态环境的支配才能拥有强大的生
十七大报告是—个求真务实、开拓仓蠊 的报告,传达了党的宗旨
命力不被淘汰。“汰弱留强’个 一原则用在翻译中就是对译者来
及会议的精神,报告的英译对于宜传中国共产党的领导精神和国家
说指的是其适应、选择能力;对于译品来说,则是指 “整合适应选择
形象起到了至关重要的作用。目前从功能翻译理论的角度分析十
度”。[4]
七大英译的研究较多,如查鸿在从《功能翻泽理论看十七大报告的英
从翻译过程来说,翻译适应选择论主要体现在:译者的适应性
译》[]—文,就从功能理论出发,分析了文本的多种翻译策略即对原
选择和选择性适应两个方面。但是无论哪个方面,都是由译者完成
文的词汇、句法结构进行适当调整的理论依据,可是多数研究都未能
的,译者集适应和选择于一身,以哆‘维度适应与适应性选择’’为基本
从更高的层次上说明更多的问题。有鉴于此,胡庚申先生开创性地
。 翻译的方法是语言维,文化维和交际维
提出了翻译的适应选择学说,突出了译者的在翻译过程中的决定性
的适应性选择转换;译文的评价标准是多维转换程度,读者反馈,译
作用。本文旨在从应用翻译生态学的角度出发,研究时政文体翻译
者素质等等。最佳翻泽是 “整合适应选择度’最高的翻译,该理论还
的功能性,表明功能翻泽理论在此类文体中的可应用性,并给时政问 ●
认为 适‘‘应”是多方面的,包括译者)c寸需‘‘要”和 “能力”的适应选择;以
题的翻泽带来一定的启示。
及 翻‘泽生态环境”的适应选择。[4]
二、翻译生态学
三、适应
适应和选择是生物界的基本生存规律,在国外曾有不少学者
涉及到翻译中亦有此规律起作用。譬如:尤金.奈达在他的
文档评论(0)