从译文杂合角度看归化和异化的翻译策略.pdfVIP

从译文杂合角度看归化和异化的翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第30卷 第 3期 湘潭师范学 院学报 (社会科学版 ) Vo1.30No.3 2008年 5月 JoumalofXiangtanNormalUniversity(SocialScienceEdition) May.2008 从译文杂合角度看归化和异化的翻译策略 杨丽波 (长沙民政学院 应用外语系,湖南 长沙410004) 摘 要:本文提出翻译实践中的 “杂合”概念,讨论译文杂合的普遍性,强调译者在进行语际转换时,应充分考虑归化和 异化翻译策略并重的重要性,掌握适度原则,中肯客观地评价当今翻译文本。 关键词:杂合;翻译策略;归化;异化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—4482(2008)03—0127—03 一 杂合的普遍性与译文的异质性成分 增多;到了20世纪30年代中后期 ,译文的杂合度又开始降 “杂合”(hybrid)最早是生物学用语。后来语言学 、文学 低,包含的异质性成分越少。这种状况一直持续到五六十 和文化研究等其他学科也借用了这一概念,而且赋予的含 年代;改革开放以后,译文的杂合度开始逐渐回升,其中所 义也大致相同。这些学科都把 “杂合”看作是两种不同事物 包含的异质性成分 日益增多。 相互交融、相互影响而形成的新的事物。这种新事物既有 英汉翻译实践的这种杂合现象给了我们很多启示。我 原先两种事物的一些特点,也有 自己显著 的独特性。在很 们认识到,语言、文学、文化中的杂合已对翻译实践造成了 多学者看来,这种事物不仅会必然形成,而且还具有明显的 冲击。人们需要调整以往的一些翻译观念,并重新确定 自己 优点。语言使用中的杂合现象,如洋泾滨语和克里奥尔语 , 的翻译方法,对当前翻译界讨论的一些话题做出新的思考。 其交际价值就已逐渐得到了一些学者的承认 ;文化中的杂 就翻译策略来说,译文的普遍杂合性则说明,异化和归化在 合现象,特别是殖民和后殖民时期各文化的杂合更是引起 翻译实践中缺一不可,密不可分,关键在于适度。 了许多学者的关注,其积极意义已为许多人所认识 ,杂合概 念本身在学术界也产生了很大的影响。因此,将 “杂合”概 二 译文的杂合 念引入到英汉翻译研究中来是非常合适的。利用杂合这一 译文杂合是指译文中既有大量译入语语言、文化、文学 新的视角,借鉴其他学科有关杂合的研究成果 ,重新审视英 的成分,也有一些来 自原语语言、文化、文学的异质性成分, 汉互译的翻译实践 ,纠正翻译实践中一些错误的观念,确定 二者有机地混杂在译文之中,使得译文既明显有别于原文, 恰当的翻译策略和译文评判标准。 . 也与译入语作品有所不同,因而表现出了杂合的特点。从 就译文杂合而言,英汉互译文本中普遍包含一些不符 译文杂合的定义不难看出,译文杂合主要表现在三个方面: 合英汉语习惯的词句,或是读者所不熟悉 的文化意象和典 首先是语言方面。在英语的汉语译文中总是有一些不 故,会表现出杂合的特点。无论是生硬的译文,还是灵活的 符合汉语习惯或规范的语言成分,包括尚未被汉语读者普 译文,其中都会包含一些异质性语言或文化成分。那些主 遍接受的音译词汇、明显具有英语句法特点的句子,以及原 张地道译文的译者,其译文中的一些词句也违反了汉语的 样保留的外语词汇等等。由于在译文中所 占比例不同,这 规范;即使在以意译为主的我国晚清时期 ,英汉译文在语 些成分有时较难为读者所察觉,有时则非常明显。读者只 言、文化、文学方面也都包含有许多

文档评论(0)

w4ote + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档