翻译四人谈(八):漫谈翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 园地 …………………….. 翻 译 四 人 谈 (八 ) 黧桂乾元 (参加漫谈的有:主持[主持人]、小雪[学生]、老施[老师]和老伊[译人]) 主持:今天我们淡谈翻译技巧 (I2rberetzungstechnikcn或 Obcrsetzungsge- schicklichkeiten)问题。我喜欢用后者,因为它更符合我们所说的翻 译技巧一~ 实际上是巧妙地进行翻译的方法 。大家是不是着重谈 三个 问题:什么是翻译技巧?翻译要不要技巧?德汉翻译究竟有哪 些常用技巧? 老施:什么是 “翻译技巧”?抽象地说 :就是翻译实践经验的总结和理论升 华 ;具体地说:就是具体翻译处理原文中词、表达、句子等的不同方 法和窍门,就是译者解决、克服翻译难题的方法和窍门;原则地说: 就是译者得到理想译文的经验和方法,就是译者既快又好地进行翻 译工作的诀窍和策略。 小雪:我喜欢听具体的:翻译技巧就是译者解决翻译难题的方法和窍门, 因为我们在学译过程中经常会碰到困难。我这样理解对不对? 老伊:对。既然你喜欢具体的,那我给你举个例子,让你听得更实际些。 原文 :Ichhabelerryausgeliefert,waserauchtunwolle. 分析 :这句句子看似简单 ,但不太好翻译 。句 中动词 ausliefern原 意是 “提供”、“移交”,但在这里不能这样措辞,因为原文涉及 的是:一一对美国夫妻,在欧洲用银行信用卡透支骗钱。开始 时,妻子反对丈夫这么做 ,后来看看这样骗钱很容易,而且也 没有什么危险,只要在美国的办卡银行查出透支超过规定的 数额前把钱存进去就可以了。所 以,妻子后来说了这句话 , 意思是她把 自己交给丈夫 lerry了,不管他做什么,她都愿意 维普资讯 WirLernenDeutsch 听他的,任他调遣。根据这样的语言背景和上下文,我认为 应该将这个动词作意译处理比较妥当,而且要注意表达原文 的 口语味 。 试译:我豁出去了,不管杰瑞干什么,我都听他的。 老施 :接下来 ,我说说翻译要不要技巧的问题。德国有两位翻译理论家用 下棋比喻翻译(德语原文请见本次漫谈后的翻译练习):下棋要把握 棋局的发展 ,要考虑时间的限制,要应对对方的策略 ,还要有 自己的 进攻套路。翻译又何尝不是这样呢?!这个比喻确实入木三分。既 然翻译需要技巧,那么毋庸置疑,翻译实践 中当然存在翻译技巧。 在长达几千年的翻译实践 中,国内外的翻译先辈、同仁已经总结出 了许许多多、各种各样的翻译技巧——只是有的已经上升为了翻译 理论,有的却仍然停留在具体翻译处理许多难题的实际经验和方法 的范畴。 小雪:翻译需要技巧 ,我们学译者也深信不疑。问题是,在翻译过程中我 们需要学习和掌握哪些常用的翻译技巧? 老伊:在前面谈到译者本领问题时,我们已经提到德汉翻译技巧大致可归 纳为 “五法十巧”。这是我们根据 自己在翻译实践中的亲身体验和 对 国内外有关翻译技巧论著进行总结和研究的结果。我先简单说 一 下 “翻译五法”:(1)理解法——分析理解原文的方法。包括分 层 、想像、考证、改写 、连贯等技巧。(2)译意法——表达再现原意 的方法。包括直译 、意译、借用、引伸、传神等技巧。(3)组句法 — — 组织译文句子的方法。包括分句、合句、词类转换、成分转换等 技巧。(4)润饰法——加工润色译文的方法。包括斟酌措词 、句子 润色、传神达意等技巧。(5)校阅法——校对分析译作的方法。包 括分析译作、自我校阅

文档评论(0)

实验室仪器管理 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档