从认知角度看商务英语翻译偏差.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 ShanghaiJournalofTranslators 2011 .3 从认知角度看商务英语翻译偏差 汪璧辉 顾维勇 (南京晓庄学院,江苏南京211171) [摘要]商务翻译并不是语言符号之间的简单转换,涉及复杂的认知过程。个体和社会认知需求以及译者 自身的认知背 景都会影响商务翻译行为,导致翻译偏差。因此,译者应该根据社会认知需求,使个体认知水平与社会整体认知状况相 一 致,努力减少偏差,逐步趋于完美。 [关键词]商务英语;翻译;认知 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2011)03-0043-04 商务英语翻译涉及复杂的认知过程,倘若不遵 己置身于商务英语的认知环境之中,确定社会认知 循或者忽略客观的认知规律,必然导致翻译偏差,进 需求,再寻找能提供相应信息的商务文本。这种情 而造成认知误导。本文从认知角度探讨商务英语翻 况下,对原文的理解通常需要逐步实现,要从不理解 译中出现的偏差,分析如何修正译文。 慢慢过渡到理解 ,在感知、表象与再造想象的基础上 完成。因此,对于翻译来说,理解是关键,只有正确 1 商务英语翻译的认知过程 的、深刻的理解,才有完善的表达。然而,个体认知 翻译过程一般包括三个阶段:理解、表达、修改。 能力存在差异,对同一个语言符号的感知印象亦可 其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解 的结 能截然不同。同时,由于在理解商务文本之前,译者 果,即认识与实践、分析与综合的过程,它们既是同 自身的认知世界可能包含商务专业和非专业经验积 一 过程彼此衔接,又是互有交叉、互臻完善的两个阶 累,也可能有未知专业元素的空白区,也就是说,译 段。在这个过程中,对原文的理解和译文的产出都 者对于原文中的商务环境及历史背景有可能认识不 受到认知的制约。译者根据特定 目的和社会认知需 够,而且译者 自身的语言认知能力也有限,这些 自然 要,对未知或零散的感知信息进行认知加工,从而形 会影响译者对原作者某些写作技巧甚至原文含义的 成译者头脑中的认知世界。 正确理解,从而导致译者头脑中新的认知世界异于 在理解阶段,译者首先要弄懂原文的含义,这是 原文。 认识事物本质与相关规律的一种思维活动。在商务 在表达阶段,译者把 自己理解原文所形成的认 英语翻译中,原文呈现的是商务贸易的意象世界,由 知世界用译人语形象地表达出来。理解是表达的基 一 系列认知符号所组成,我们便要挖掘出这些 “能 础,表达是理解的结果。但理解正确并不一定表达 指 (signifier)”在这个特定意象世界中的真正 “所指 正确,译者对译入语的语言认知能力在很大程度上 (signified)”,因为它们通常不是普通概念,它们携 影响了译文的有效生成。认知能力的差异会导致译 带的是商务英语的专业特征,体现的是个别属性。 者组合信息和整体把握方式不同,在选择翻译策略 此时,译者对原文的感知具有选择性。(卢彩虹, 时做出不同的抉择。有些译者的认知水平仅停留在 2008:18)根据个体和社会认知需求,如获取商务信 语言文字层面,只是逐字翻译;有的则会结合 自身特 息或审美需求,译者常常会选择感知某些表达重要 定认知情况,尤其是商务英语的知识结构以及商务 含义的或专业性强的或陌生语言符号,试图弄懂原 文本流通的社会环境,灵活选择更恰当合理的方法。 作者要表达的语气、文体、语用含义等,将个体性的 同时,译者还要考虑商务译文读者的认知需求和社 符号组合成整体性映像,进而形成专门针对原

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档