翻译的问题,还是理解的问题?.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!

第 2卷 第 5期 哲 学 分 析 V01.2.No.5 2011年 10 月 PhilosophicalAnalysis Oct.,2011 ·哲 学 传 统 研 究 · 翻译的问题,还是理解的问题? 王 路 摘 要:知道SeJn是系词,和汉语中的 “是”相 当,却不把 Sein翻译为 “是”;认 识到本体论的重大问题来源于系词的种种意味,知道若不把 Sein翻译为 “是”,本 体论的讨论就会走样,却仍然不把Sein翻译为 “是”,这是令人很难理解的事情。应 该把being翻译为 “是”,这不仅仅是翻译的问题 ,归根结底乃是理解的问题,即如 何理解西方哲学。与此相关的问题 ,绝不是单纯的语言翻译的问题,而是一个涉及 不同语言、思想和文化的多层次的问题。其中最重要的则是对西方哲学中关于 being的讨论的理解。对being的那种系词意义的理解。 关键词:是;存在;系词 中图分类号:B089.2 文献标志码:A 文章编号:2095—0047(2011)05-0060—24 我认为,在西方哲学研究中,应该以 “是”来翻译 being,并且把这样的翻译贯彻始 终。最简单的一个原因在于,being的主要用法是系词,用 “存在”来翻译being,使许多 论述根本读不懂。以海德格尔的 《存在与时间》中译本为例。比如,他要说明 “存在”, 举的例子却是 “天是蓝的”,我“是快活的”。例子中只有 “是”,而没有 “存在”,与所要说 明的问题显然没有什么关系,根本起不了说明的作用。但是,难道译者会丝毫也看不 出这样的翻译是有问题的吗?我不这样认为,因为这样的翻译所带来的问题是显而 易见的。但是。他们为什么还要把being翻译为 “存在”呢? 翻译的问题,归根结底是理解的问题。在 存《在与时间》书后附录关于 “重要译名 的讨论”中,译者阐述了把 being(Sein)翻译为 “存在”的想法和理由。特别是,译者不 仅谈到了Sein是系词 ,若不把它翻译为 “是”,就会 出问题 ;而且阐述 了还是把它翻译 为 “存在”的理 由。在我看来,译者的论述集 中而有针对性,其看法在国内学界大概也 作者简介 :王路,清华大学人文学院哲学系教授 。 · 60 · 翻译的问题 .还是理解的问题? 很有代表性,为探讨应该如何理解 being提供了一份绝好的素材。本文将 围绕它们进 行讨论 ,由此进一步阐述我的一些看法 。 一 、 译者的理解 首先让我们看该书第一版附录中的说明: 论【 1】S‘‘ein”是德文中的系词。作为系词,它的用法极多,在中文里没有一个 单独的词与西文的系词完全对应 。例如:在 “SokrateswareinMensch”(苏格拉底 是人),“SokrateswarinAthens”(苏格拉底在雅典)和 “Sokratesist”(苏格拉底存 在)这样三个句子 中,同一个 S“ein”要分别用 “是”、“在 ”、“存在”来翻译。这里, “是”为系词,“在”或为介词,或为动词(语法学家 目前仍在为这些名 目争执不 休),而 存“在”是动词。另外,在哲学讨论中,“Sein”还常常被名词化,作为专门的 哲学范畴 “dasSein”来使用。在本书翻译 中,我们一般使用 存“在”这个双声词来 译 “Sein”和 “dasSein”,(S1,此指德文原著页码 ,下同)。这一译名在义理上未见 得比其他译名(例如 “在”、“有”、“是”)更精深,但是考虑到国内目前通用的译法 及全篇译文的通畅,选用它似乎更合理一些。当然,存“在”一译一般只适用于作 为名词的 “dasSein”和上述第三种句子的情况,当遇到第一种和第二种句子 中的 “ sein”时,仍 旧分别译为 “是”(s4)与 “在”(s52)。④ 这段关于Sein的翻译的说明涉及 了两部分 内容 。一部分是与Sein本身

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档