- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第34 卷 第3 期 上 海 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) Vol. 34 No. 3
2012 年9 月 Journal of University of Shanghai for Science and Technology Sept. 2012
中日同形词探讨
——以“宅急便”为例
张继彤
(上海理工大学 外语学院,上海 200093)
摘要:针对中日同形词“宅急便”,分析探讨其为何没有像其他同形词那样马上被中国人直接接受。
“便”、“急便”在词义上两国存在着很大的不同,在发音上会使中国人产生不洁的联想。日语的
“便”多作后缀,而汉语的“便”多作前缀,这不符合汉语构词方式和言语习惯。分析结果表明,
“宅急便”一词要被中国人接受尚需时日。
关键词:同形词;宅急便;宅急送
中图分类号:H 36 文献标志码:A 文章编号:1009-895X(2012)03-0202-04
A Discussion of ChineseJapanese Homograghs
— A Case Study of the term “Express Mail ”
Zhang Jitong
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract: This paper discuss the ChineseJapanese homograph“宅急便(Express Mail)”, focusing on
the reason why it wasn‟t accepted by Chinese people so quickly as other ChineseJapanese homographs
were. The Japanese word “便” differs greatly from the words “急便” in their meaning, while their
pronunciations often suggest unclean association for Chinese people. “便” is a suffix in Japanese, but a
prefix in Chinese. Therefore it does not fit the word formation pattern or speech habit in Chinese.
The current research concludes that the term “宅急便(Express Mail)” will not be accepted by Chinese
people within a short period of time.
Key words: homograph; Express Mail ; Home Delivery
众所周知原本没有文字的日本,在历史上曾有 些本为日本的词汇已被中国人非常自然地接受了,
过把汉字当作自己的文字来使用,从形、音、义全盘 视为己出,没有认为是外来词汇。这些来自日本的
吸收的时代起,在日语中就有大量的汉字和汉语词 词汇成了耳熟能详的汉语词汇。这些日语的借词和
存在。而后,日本人利用汉字及汉字构词法创造出 汉语词汇在相互影响着,水乳交融结合在一起。近
很多新的和制汉字词汇。在中日文化交流中有一些 些年从日本新传来的有“写真”、“人气”、“福祉”、
和制汉字新词又传入中国。如:“入口”、“出口”、 “卖场”、“宅急便”等。本文以“宅急便”为例进
“立场”、“场合”、“电话”、“
文档评论(0)