论张爱玲小说翻译中语言风格的再现——译《花凋》有感.pdfVIP

论张爱玲小说翻译中语言风格的再现——译《花凋》有感.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年8月 黑龙江教育学院学报 Aug.2011 第30卷第8期 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation V01.30No.8 doi:10,3969/j.issn.1001—7836.2011.08.049 论张爱玲小说翻译中语言风格的再现 译 《花凋》有感 郑 洁 (江阴职业技术学院,江苏 江阴214431) 摘 要:笔者在英译张爱玲短篇小说 《花凋》的过程中,尽可能从宏观上和微观上去全面地把握包括原文的思 想、意义、意境、风格、技巧、手法、遣词造句’、阅读效果、审美效果等在 内的各种因素,特别是对张爱玲 自成一体的语 言风格作了一番探索和研究,在英译时字斟句酌,努力使张爱玲小说的语言风格在译文 中能够全面忠实地加以再 现,从而使小说的英译从内容到形式都最大限度地接近小说的原作。 关键词:语言风格;再现;直译;直译加注译;意译 中图分类号 :I2o7.4;H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001~7836(2011)08—0116—03 《花凋》于1944年3月在月刊 《杂志》第12卷6期刊载, 风。在她的许多作品中都能看到 《红楼梦》的影子。《金锁 后收入 《传奇》。在张爱玲众多出众的中短篇中不太引人注 记》就是张爱玲把 《红楼梦》用心撕磨体会后化出的一篇绝 意,也未曾有翻译出版过。在英译 《花凋》¨的过程中,我最 世文本。多处对话使人很容易想起 《红楼梦》里的大观园。 大的感受是张爱玲独特的语言风格 以及那些语言风格在译 这样的对话 《花凋》中也有 ,比如泉娟的弟弟走来与大姊拜 作中得到的再现。由于风格是作家创作个性最明显、最直接 节一段。泉娟笑道 :“你们今儿吃了什么好东西?替我留下 的展现,也是令张爱玲 区别于他人的标志,正是由其风格所 了没有?”她弟弟道:“你放心,并没有瞒着你吃什么好的,虾 产生的美感形式,张爱玲小说才具有其不可替代的文学史意 仁里吃出一粒钉来。”泉娟忙叫他禁声道:“别让章先生听见 义。 了,人家讲究卫生,回头疑神疑鬼的,该肚子疼了。”她弟弟笑 著名的俄国符号学家洛特曼认为:“构成文艺作品文本 道:“不要紧,大姊夫不也是讲究卫生吗?从前他也不嫌我们 的语言,是一个由各种层次组成的等级结构体系……任一 厨子不好,天天来吃饭,把大姊骗了去了,这才不来了,请他 层次都包含着信息。”2【这说明了小说文本的信息不仅存在 也请不到了。”泉娟笑道:“他这张嘴!都是娘惯的他!”还有 于它所描述的基本事件中,还存在于它的具体措辞之中。因 就是章云藩来郑家过节一段,从郑夫人不肯下楼到川嫦劝导 此,在译文中再现原文措辞方式是保证信息完整的重要因 了一番,最后终于帮其梳头净脸,换了衣裳,下了楼来,一直 素。另外,文学作品的魅力不仅在于情节,还在于语言的组 到后来上演的一出闹剧结束,整个叙事手法和语言风格也很 织方式。相应地,译文读者也不会满足于了解情节,有时甚 有古典小说风韵。这段文字不紧不慢、有张有弛、用语精到、 至更为文本的语言魅力所吸引。翻译小说时需再现原作语 毫无赘言,可以说是增之一笔嫌浓、删之一笔嫌淡。 言风格,反之只能让满怀期望的读者获取变味的异域文化信 其语言风格之二是西方现代小说的情调,主要体现在一 息。因此在译作中原作者语言风格的再现是令译作能达到 个个新颖别致的意象和比喻中。 原作同样的审美价值所不可忽视的关键。 先说意象。夏志清教授在 《中国现代小说史》中赞誉张

您可能关注的文档

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档