适用于比较译著的翻译原则分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
NO.4 第 4期 福建教育学院学报 FUJIANJIAOYUXUEYUANXUEBAO August,2013 2013年 8月 适用于比较译著的翻译原则分析 杜素霞 (福建农业职业技术学院,福建 福州 350119) 摘 要:文章主要介绍了泰特勒的翻译三原则,并且把翻译家严复著名的翻译标准 “信、达、 雅”与泰特勒的翻译三原则进行比较分析,论述为什么泰特勒的翻译理论比较适合对英汉小说的 译本进行比较研究。并且得出结论,在评价文学著作译本的过程中,泰特勒的翻译三原则比严复的 “信、达、雅”更容易,更适合,也更具有可操作性。 关键词:翻译原则;比较;分析 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—9884(2013)04-0101-04 泰特勒作为 18世纪的伟大翻译理论家,他在 ((翻 的错误。 译的原则》里提出的“翻译三法则”至今仍被许多学者 在翻译过程 中,译者有对原文略加增减的自由, 奉为圭臬。而其后我国清代翻译家严复于 1898年提 但 “增补的内容必须与原作思想有必不可少的联系, 出的“信、达、雅”的翻译标准也影响深远。在对译著进 并实际上能加强原作的思想”。而删减的内容则应该 行分析时,也常常选用这两种翻译理论作为标准。然 是那些 “明显多余而且有损于原作思想的东西”,是 而,究竟选用哪一种更好呢?本文试就二者作一比较, “句子中的次要成分”。 并 以托马斯 ·哈代 苔《丝》为例,就分析评价译著适用 2.译作的风格和手法应该和原作属于同一性质 的翻译理论提出自己的看法。 按照泰特勒的第二原则,译者必须具有快速辨认 一 、 关于泰特勒著名的翻译三原则 原作风格特色的本领 。他必须能够准确地判断出原作 (一)泰特勒著名的翻译三原则 风格到底是属于哪一类的,是属于活泼、高雅、严肃、 英国翻译家泰特勒于 1790年在英国爱丁堡皇家 华丽、顺畅、考究的风格,还是属于朴素无华的风格, 学会宣读了题为 《论翻译的原则》(EssayonthePrinci— 对于这些风格所具有的特色,译者必须具有在译文中 piesofTranslation)的论文,随后出版 了单行本。他在 同样 明显地表达出来的能力。如果译者缺乏鉴赏力, 文中提出了著名的翻译三原则 (Tytler’SThreePrin— 也不能表现这些特征,那么,即使他对原作的思想了 ciples):I.ThattheTranslation~houldgiveacomplete 如指掌,也只能译出歪曲原作的翻译作品来。 transcriptoftheideasoftheoriginalwork.1I.Thatthe 3.译作应该具备原作所具有的通顺 style and mannerofwriting should be ofthe same 译者遵循的第三原则是翻译工作 中最困难 的部 characterwiththatoforigina1.n1.ThattheTranslation 分。泰特勒把译者比作画家。两者都从事模仿,但二者 shouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.~] 模仿的程度却有着相当大的不同。比如说画家要临摹 1.译作应该完全复写出原作的思想 一 幅画,他可以使用与原作相同的颜色,要注意的是 泰特勒认为,译者要完全复写出原作的思想,首 如何忠实地模仿原作的笔法和形态。只要模仿得当, 先必须精通原作的语言,其次必须十分熟悉所译的题

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档