- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
M 0VIE LJTERATURE
试论英文电影翻译中的文化碰撞与启示
●王建富 (防灾科技学院,河北 三河 065201)
[摘 要] 为了方便我国受众更直接地 了解外国电影大意,我们将人们接触的外国电影分成 了配音电影与字幕翻
译电影。然而由于前者受到了电影画面中人物口型的限制,因此很难让观众理解 电影,所以当前英文电影主要还
是依靠字幕翻译让受众所接纳。但是由于中西方文化存在较大的差异性,因此在语言翻译上我们需要探寻中西方
文化背景的差异,从而更好地进行电影字幕翻译工作。本文以跨文化的角度对西方电影字幕特点进行分析,对后
期的电影字幕翻译归纳一些策略与思考。
[关键词] 电影文化;字幕翻译;中西方文化;跨文化;策略
随着世界跨文化交流的频繁 ,使我国大量的电影作品
电影字幕翻译的策略研究
跨出国门走向世界,而西方大量 的电影也疯狂侵入我 国,
让观众们应接不暇。影片涉及恐怖 、惊悚、谍战、动画、 随着科学技术与网络的发展,在近几年西方电影在我
爱情等题材,并且数量成倍增长,针对的受众群体更是老 国传播的速度加快,其传播形式也由传统的译制片演变成
少皆宜,让我国的电影文化迅速崛起。作为翻译领域的新 为译制片与字幕片两种形式共存。然而不管是译制片抑或
成员 ,电影字幕翻译与其他翻译形式差异较大,它作为独 是字幕片,都‘是将国外的电影给予我国受众观看,这是一
特的文本形式在国际跨文化交流中的作用越来越重要。在 种特殊的跨文化交流活动。所以我们在实际的字幕翻译工
实际的字幕翻译工作 中,如何将西方电影中具有特色的文 作中会存在着许多问题。例如,一些具有原电影国家特殊
化语言进行合理的翻译,就需要我们在跨文化背景基础上 文化寓意的词语怎样翻译等问题,都直接影响到这部电影
探寻有效的翻译方式,让观众迅速地了解到电影的主题与 的翻译质量与受众观看后的理解等。而电影翻译的语言具
内涵 ,而这也是我们在跨文化翻译中需要努力探寻的。 有的即时性与大众性特征又要求我们必须在 电影翻译中以
我国受众为中心,并且要照顾到他们的理解能力与语言习
一 、 电影翻译及在跨文化交流 中的意义
惯 ,这就需要我们运用到奈达提出的 “功能对等” 的翻译
(一)电影字幕翻译的功能及特征 理念 。
我们都知道电影字幕的最直接的功能就是为观众提供信 (一)缩减法
息,让观众迅速了解电影内容。但是字幕提供的信息功能具 西方电影字幕翻译工作是一种受到限制的翻译工作 ,
有两个特殊的地方:第一,电影字幕给观众传递的语言信息 自身的源语与输入国家的 目的语都会受到空间与时间的约
是将人们的视觉信息与听觉信息紧密结合起来的;第二,电 束,所以与文学语言翻译不同,电影翻译在选择方面是具
影字幕上的语言信息是以递进式方式展现的。通过电影的第 有 自己的特征的。它要求有更高的语言逻辑性、艺术性与
一 个特征我们可以了解到,电影翻译工作者利用的工具不只 感染力等,并且比单纯的文学翻译更加具有大众性与通俗
是语言符号,电影的画面与声音都可以成为翻译工作者的工 性。所以电影字幕翻译过程中,真正困难的并不是语言翻
具,然而关键是在于其通过怎样的方式来将语言文字与视听 译的严谨,而是将英文翻译成我国最普通最通俗易懂的汉
信息相结合,实现传递给观众信息的功能。
文档评论(0)