对等理论在英汉翻译中的运用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对等理论在英汉翻译中的运用.pdf

2010年 1月 黑龙江教育学院学报 Jan.2010 第29卷第 1期 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation V01.29No.1 对 等 理 论 在 英 汉 翻 译 中的运 用 常丽娟,鄂丽艳 (呼伦贝尔学院,内蒙古海拉尔 021008) 摘 要:翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标。翻译的过程就是寻求对等的过程。直 译法、意译和替代法是在遵循翻译对等理论的基础上达到来源语与目的语最大限度的对等。 关键词 :来源语;目的语;对等理论 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2010)01—0144—02 来源语的读者的理解程度保持一致。他进一步解释说,“等 引言 值”不能简单理解为数学上的对等,而是基于最接近功能的 翻译是一种用一种语言表达另一种语言信息的活动,这 对等之上的。 就要求翻译者不仅要对这两种语言形式精通,还要了解语言 在奈达的理论基础上,金陧提出翻译等效应该是所有有 背后的背景知识。翻译的根本决定 了翻译者对两种语言和 责任心的翻译实践者应该追求的目标。他强调的是译文接 两种文化学习的必要。由于英语和汉语属于两个不同的语 收者从译文中获得的效果。这个效果包括原作的精神,事实 系,在许多方面存在差异,如语法、逻辑和修辞。语言是社会 和意境。在他看来,把 “greetingwithaholykiss(神圣的亲 文化的载体,东西方文化各 自对英汉语有着深刻的影响。对 亲嘴)”翻译成 “非常热情地互相握握手”是不可思议的。这 英汉语的翻译者来说,迫切需要解决的一个问题就是:如何 不仅失去了原作的味道,也未能完整地体现原文的事实。 在面对这道鸿沟时获得翻译的最大对等值?这正是翻译对 二、英汉对等关系 等理论的核心问题。 ● 在从形式和内涵上来看,这两种语言有三种对等关系: 一 、 翻译对等理论 完全对等、部分对等和零对等。 翻译对等理论在翻译研究中一直是一个重要的话题,它 完全对等是指形式和含义(包括句法含义和文化含义) 也引起过许多讨论和争议。自从 1966年,“对等”这个概念 完全等值。这在英汉语中的比喻中经常见到,如 “asslyasa 第一次在Jakobson的文章 “OnLinguisticAspectsofTransla— f0x(像狐狸一样狡猾)”,“aslightasfeather(轻如鸿毛)”, tion”出现后,众多的翻译家和翻译理论家不断在这个领域提 “ cas[1esintheair(空中楼阁)”。 出新的见解和看法 ,也就出现了许多具体的术语 :“完全对 部分对等,顾名思义,一部分对等 :或是形式,或是含义 等”,“功能对等”,“差异对等”,“文章效果对等”,“最接近 相等。相同的语言形式有时却蕴涵不同的意思。同是一种 自然的对等”,“风格对等”,“交际对等”,以及 “文章语用对 颜色,东西方人有不同的理解:“红色”在

文档评论(0)

小时 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档