从认知语言学角度看诗歌意象翻译——以许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本为例.pdfVIP

从认知语言学角度看诗歌意象翻译——以许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知语言学角度看诗歌意象翻译——以许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本为例.pdf

安徽文学 ANHUIWENXUE 文 学 研 从认知语雷学角度看诗歌意象翻译 究 以许渊冲 《枫桥夜泊》的英文译本为例 强慧云 王 斌 (上海理工大学) 摘 要 :传统观念 中.诗歌意象是诗人寄托和表达感 (一)关于意象 情的一种方式 但在认知语言学中则将意象视为一种 意象是诗歌 中的一个重要概念 .也是诗歌写作 中 隐喻 .是基于认知体验的心理机制 ,是一种 思维方式 的一项重要手法 。传统的概念 中.意象是一种物象.用 的体现。本文 以许渊冲对张继 《枫桥夜泊》为切入 点, 以寄托诗人 的情愫 .抒发情感 .是一种较为具体 的实 从认知语言学的视角.看待此译本 中在认知不对等和 物情感寄托.也是构造诗歌意境的一种手段。但在认 意象缺失上存在的问题 .并基于此提 出一些在诗歌意 知语言学的视角下.意象是一种隐喻.是一种看待世 象翻译 中可行的翻译方法的建议 .以便更好地传递诗 界、认知世界的一种体现 那么什么是隐喻?认知语言学认为隐喻是在有生 歌意象映射下的文化认知方式 关键词 :意象翻译 认知语言学 隐喻 翻译方法 理的基础上的一种心理机制 的运作 .是从源域 向 目标 域的一种映射 .是与经验认知相关的 诗歌意象其实 就是一种隐喻 在诗歌意象中有许多分类 .张保红在 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域 其 《汉英诗歌翻译与 比较研究》一书中,就将诗歌的意 由于中西方诗歌在文化、诗歌结构 、诗歌韵律上的不 象分为以下几类 :视觉意象 、听觉意象 、肤觉意象、味 同,诗歌翻译往往难度 比较大 。而在诗歌翻译中,诗歌 觉意象、嗅觉意象、动觉意象和意觉意象。以视觉意象 意象的翻译则更是如此 传统的翻译原则注重诗歌结 为例 ,视觉意象是一种 以意象为基础 的视觉形象.是 构或是韵律上的对等 .但是本文希望从认知语言学的 以人的视觉经验为基础的。例如 :诗《经》采薇中的一 视角审视诗歌意象的翻译 句 “昔我往矣 .杨柳依依 今我来思 .雨雪霏霏 ”中的 认知语言学认为诗歌 的意象是一种隐喻.是以人 “杨柳 ”就是一种视觉意象.中国人对于杨柳飘飘的印 的认知经验为基础的一种思维方式。过去对于诗歌 的 象往往觉得是悲伤的情绪 .因此在这样的认知经验背 意象曾有一些学者做过研究,例如张保红就在其 《汉 景下 .作者就是把 “杨柳”作为源域名 .把 “离别之情

文档评论(0)

m3lv5hh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档