论英语同义互训词语的辨析及翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语:“一、二、三、四、五、六、七、八、九、十” one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten 英语:“ ” 数字:“1, 2 , 3, 4 , 5, 6, 7, 8, 9, 10” 如果用CHN 作为汉语的语言识别码,ENG 为英语的识别码,数字作为语言 CHN1~10 = ~ ENG1~10 = one ~ ten 的通用代码,则可以构成 一 十;和 。这个 例子很接近通用语义代码原理。 综上,我们讨论了人工翻译和机器翻译的问题,着重提出人工翻译的缺陷和 机器翻译的必然发展趋势。要想突破机器翻译的瓶颈,必须解决语义转换的问题, 而要实现多语言翻译,可以采用通用语义代码方式来实现。通过介绍和讨论语义 学概念和定义以及用计算机语义搜索创新问题解决方案的实例讨论,分析和说明 了什么是通用语义代码,语义代码理论,技术运算的顺序和智能问题的解决方案。 应该指出的是,本文的讨论,让我们看到了机器翻译的更多更好的希望,但仍然 提出了需要我们继续努力探讨的问题,那就是:关键的问题是要为可相互操作软 件的开发者建立一套系统的语义代码清单。也许,这个关键的问题解决之时,就 是人类建成语言通天塔之日。 作者信息: 姓 名:翁观清 工作单位:广东江门益胜浮法玻璃有限公司 50 701 通信地址:广东省江门市蓬江区水南古巷里 号 邮 编:529030 电 话:0750-3792113 电子信箱:gonziweng@ 职 称:高级翻译(副译审)、高级工程师、中国译协专家会员 研究方向:翻译技术、机器翻译 论英语同义互训词语的辨析及翻译 曹鑫 刘源甫 (中南大学外语学院湖南长沙410000) (湖南工业大学外语学院湖南株洲412008) 摘要:依据汉语词汇结构和意义表现出的同义互训认知规律,分析了英语词语同义互训的结 构本质,认为英语翻译时应该注意同义互训词语结构如连字符型、非连字符型、连接词型、 随机型和语篇衔接型等类别与一般语法并列词汇结构的辨析,提出对应合译方法,以厘清各 自语言词汇结构外形和意义蕴含,提升英语翻译质量。 关键词:英语翻译;同义互训;辨析 521 On Philosophical Cognition of Mutual glossing In EST Translation Abstract: Based on cognitive theory of philosophy of language forming and its revelation of mutual glossing law of meaning entitling, the nature of language in mutual glossing has been illustrated with a view that EST translation should be focused on differentiating mutual glossing from grammatical co-ordinations on basis of which a corresponding method of combining translation is adapted to clarify the structure and meanings contained in both languages. Key words: English translation; mutual glossing

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档