试论语用意图观的翻译标准.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 28卷 第 1期 重庆第二师范学院学报 Vo1.28No.1 2015年 1月 JournalofChongqingUniversityofEducation January,2015 试论语用意图观的翻译标准 赵 丹 (辽宁师范大学 外语学院,辽宁 大连 116029) 摘要:本文通过对翻译标准的再审视,在分析了结构主义与解构主义二种具有争议性的译学范式对翻译研究 的影响及局限性的基础上,提出运用语用意图翻译观来解决二者矛盾,探究翻译过程中语用意图对文本的理解与 阐释 以及最终对文本的表达与接受。 关键词 :翻译标准;语用意图;理解与阐释;表达与接受 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—6390(2015)01—0078—03 一 、 对翻译标准的再审视 可能。在翻译研究过程中,“人”的因素与 “语言使 用”的因素二者是分不开的,而对发话人意图的语 翻译研究的历史发展先后经历了 “语言学转 用意义的研究涵盖了语言和语境关系、语义理解之 向”、“文化转 向”到 “三个本性的突破 ”1三个重要 外的意义层面以及使用语言与语境相互结合的能力 时期 ,而翻译研究者们也提出了各 自不同的翻译标 等一系列研究。可见,语用学研究的 “意义”使翻译 准,如 “译者中心论”“语境对等论”“功能 目的论” 活动不再是仅仅依赖语法化的语言静态对等关系, “异化翻译观”“文本 由译者操纵”以及 “翻译受制于 而是形成了动态对等关系,也显示出翻译本身的社 文化因素”等。通过解析由译语和源语相关的诸多 会性 、人文性 、交际性 以及语境性 。格莱斯认为 “逻 因素构成的语境翻译参数,翻译研究者们扩大了研 辑分析只能解决 日常语言中的部分语义问题,其他 究范围,不再局限于单一地研究原著、作者或译者文 的意义部分要通过语用或其他方法来解决” 。而 本的忠实性 。基于人们对于意义的认识在不断发生 吕俊、侯 向群认为 “言语行为理论作为翻译学的语 变化,新的翻译标准也随之而生。当代西方翻译理 言学基础实际上是保证 了理性的回归,是一种理性 论中已经产生两大对立范式,即结构主义译学范式 的重建” 。由于语用学关注的是语言理解与语言 和解构主义译学范式。无论是结构主义的 “静止同 表达相互统一,也就是翻译活动 中过程与结果的统 一 ”观点,还是解构主义的 “难以言表他者”观点,都 一 , 因此,语用学与翻译的关联可以使翻译研究具备 难以找到对最终译学标准的回应,于是研究者们将 更强的解释张力,并且语用学在宏观上可以为翻译 语用意图借鉴到翻译活动研究中。在言语活动过程 研究提供理论依据 ,有助于把握原文语义与译文语 中的语用意图是语用学的研究核心。语用意图的研 义之间的差距,在微观上可以为翻译提供语言学意 究对翻译研究有着潜移默化

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档