谈翻译过程中的心理衔接.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年 11月 武 警 学 院 学 报 NOV.2o08 第24卷第 11期 JOURNALOFCHINESEPEOPLE’SARMEDPOLICEFORCEACADEMY Vo1.24 No.11 谈翻译过程 中的心理衔接 ●杨永刚 (武警学院基础部 ,河北 廊坊 065000) 摘 要:大学外语翻译教学中存在的文化误译以及由于重句子轻语篇导致的语篇翻译的衔接不当、意不连贯的现象比 较普遍 ,翻译过程中要注意一个全新的概念——心理衔接。解释语篇与心理衔接的关系,从而达到译文 “形似”与 “神似”的和谐统一。 关键词:误译;语篇 ;心理衔接 中图分类号:G623.3 文献标识码 :A 文章编号:1008—2077(2008)11—0077—03 一 、 心理衔接 在很多人看来 ,翻译 “不过是逐字逐词地将一种文字换 衔接是篇章的一种特征。这里所说的心理衔接是相对而 成另一种文字 ,就像解电文的密码或者像算代数习题一样,用 非绝对的,有其主观能动性 ,因此与译者本人关系密切。汉语 文字去代表数字就行了。如果真是如此 ,则一部详尽的外文 注重主体性描述,英语则兼顾主体性与客体性描述,倾向于客 字典就可以取代一位翻译家了。”(余光中2002)而事实上,翻 体性描述。本文提到的心理衔接指的是我们汉语译者在翻译 译是--V]艺术,是对原语的 “再创作”。具体说来 ,“翻译”和 过程中力图达到与原语作者写作(创作)意图的统一 ,能真正 “创作”是两种有内在联系的心智活动,因此翻译过程中不可 体会出原语作者的写作意图和写作手段的一种动态心理活 避免地要划上创作的印痕。这种创作,要视译者而定,只有好 动,力图在翻译中近乎完美地将原文呈现给读者。 的译者,在遇到一些含义或字面模糊但暗示性极强的字词时, Halliday和 Hasan(1976)曾把衔接分为五类:指称、替代、 才会依据语境 ,依赖 自身丰富的翻译经验,通过直觉 ,经过一 省略、连接和词汇衔接,而胡壮麟 (1994)则把衔接分为四类: 系列心理变化,斟酌语境,最终做出最接近原语 内容的译人 指称、结构衔接、逻辑衔接和词汇衔接。后来又有Potifi把衔 语。也就是说 ,翻译是译者用译人语 (targetlanguage)语篇传 接分为篇章衔接和组合衔接等。所有这些虽然说法不同,但 达原语 (sourcelanugage)语篇的信息,从而实现以译者为中介 实际上所指都是一样,都与语法、词汇有关,都在语篇中有所 的交际目的,因此,译者的文化修养、原语接受能力以及译人 体现,因此可以称为语篇结构衔接,这是针对译者对两种语言 语的再创作能力在翻译过程中就显得尤为重要。这也是奈达 能力的掌握提出来的。而本文提到的心理衔接则是作用于语 所说的翻译的新概念。新的翻译理论则认为,翻译的重点不 篇,却与语篇有密切联系的衔接 ,是针对译者 自身的文化背景 应该是语言的表现形式 ,而应当是读者对译文的反应,还应当 以及理解力、洞悉力和敏感度提出来的。因此,作为中国学 把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应加以对比。大 生 ,在人称主语与非人称主语,被动与主动 ,隐性主体意识等 学英语教学从篇章着手,通过对一篇文章的分析,达到最终理 方面都需要端正心态,不能在翻译的过程中只注重译语读者 解并为我所用的目的,因此本文拟从翻译中最典型的篇章翻 的思维意识而忽略了原语作者的写作意图和文体风格。Jef 译人手,通过探讨译者的心理因素,着眼全局,力求使译者不 Versehueren根据 Darwin的进化论思想,结合人类语言交际的 仅在语篇的衔接和连贯上达到前后一致和统一

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档