- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译.pdf
2011年第O8期 科技疆向导 ◇高教论述◇
从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译
魏婷婷
(中国矿业大学 外文学院 江苏 徐州 221006)
摘【 要】随着徐州涉外旅游市场的不断扩大,本文试图通过功能翻译学派的目的论来探讨徐州博物馆宣传册的英文翻译。首先文章分析
了徐州博物馆宣传册所包含的两类文本即旅游广告和景点介绍的功能:前者为吸引游客,后者为传递文化。并针对此 目的总结了相关的翻译策
略,进而将这些翻译策略运用到语篇的翻译中去。
关【键词】目的论;徐州博物馆宣传册;翻译策略
0.引言 总的来说.旅游类文本包括两项基本功能:一是传递信息,二是施
近年来.随着中国国际地位的不断提升以及开放程度的日益扩大.中 加影响、诱导行动。
国以其秀美的自然风光和丰富的人文景观吸引了世界各国游客的目光 4.旅游广告的翻译
徐州.作为一座历史悠久的文化名城.也以它沧桑的城市发展史和所孕育 旅游广告主要侧重于呼唤型文本兼有信息型文本的功能,它的主
的灿烂的两汉文化 .吸引了无数海外的游客 徐州博物馆是徐州历史发展 要 目的是吸引游客诱导其前来游览参观 基于此 目的.它的翻译应该
变迁的—个缩影.更是游客了解徐州的一个窗口.因此徐州博物馆向游客 具有以下特点:译文必须让译人语的读者能够读懂.且必须让游客产
发放的宣传册的翻译质量就具有了举足轻重的作用 它不仅能够帮助游 生浓厚的兴趣 下面一则例子是徐州博物馆宣传册卷首的文字,它符
客更好地了解所见的各种景观而且便于游客向其他人宣传介绍徐州。笔 合旅游广告的特征.为 了实现译文的目的.可以采用注释与文化知识
者希望通过功能翻译学派的奠基理论 目的论来对徐州博物馆宣传册的英 扩展的策略进行翻译
文翻译进行探讨.以期为家乡旅游业的发展做出贡献 例 1:徐州古称彭城.有着4000年的文明史和 2600多年的建城
1.翻译 “目的论”简介 史,是汉高祖刘邦的故乡.我国著名的历史文化名城。徐州地上地下有
德 国功能翻译学派 以 “目的论 ”fSkJ【I】osTheory)(或 “译文功能论” 着丰富的历史遗存 .在 已发掘的近千座古墓葬和古文化遗址中,出土
)为其核心理论 这是一种强调译人语读者和译入语语境的翻译理论 . 了大量珍贵文物
它重视的是翻译的 目的.而不把源语与译入语的完全对等作为翻译的 Xuzhou was originally called Pengeheng. It has a history of
唯一标准。他们提出:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是 对‘等’ civilizationof4000yearsandwasestablishedasacityabout2600years
翻译理论所注重的原文及其功能.而应是译文在译语文化环境 中所预 ago.AsthebirthplaceofLiu Bang,the founderofthe Han dynasty
期达到的一种或几种交际功能 ” (202BC一220AD】.itisawell—knownhistoricandculturalcityinChina.
首先对此理论做出贡献的是赖斯fKatharinaReiss)。1971年,她提 Besidesagreatnumberofhistoricalsites,therearemanyhistoricalrelics
出要 “把翻译行为所要达到的特殊 目的”作为翻译批评的新模式 1978 underrgound. (Itissaidthatbecauseoftheflood,thecityhasbeen
年.汉斯?费米尔(HansVerilleer)提出 作“为一条总的原则.翻译方法 destroyed many times,and the ruins of the old cities were buried
和翻译策略必须由译文预期 目的或功能决定 ”【90年代初.德国学 underrgound).Largequantitiesofprecious
原创力文档


文档评论(0)