从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译.pdfVIP

从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译.pdf

从考研真题 英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译 魏 华 (邢 台学院,河北 邢台 064001) 摘 要 :考研英语英译汉的基本原则和技巧都集中体现 通过时态 、逗号和并列连词and表述得一清二楚 。汉译则变 了英汉 的不 同特点和差异 。因此 ,对比、分析和归纳这些差异 成 了简单 的叙述 .而句子 间的关系是完全通过句子的语意 是翻译研究的重要任务 。基于这一考虑 .本文对英 、汉语从句 表现 出来 的:前三个句子为并列关系 。最后一个句子则表示 式结构上进行对比分析 ,找到其异同,并探讨 了如何把 英语形 结果 。 合句译成汉语意合 句的方法 。 掌握 “英语重形合 、汉语重意合”的差异是做好英汉互译 关键词 :考研英语 英译汉 英汉语言 差异 翻译 的核心。因此在英译汉时,要在分清英语各句之问关系的基础 上 ,打乱其原有 的句式结构 ,按照 “汉语重意合”的表达习惯和 从基本的句型结构或句子主干来看 .英汉基本上是相 同 方式 ,重新组织句序 。 的,翻译时可直译或顺译 ,但在实践 中.英汉各 自具有独特 的 二、英语多用复杂句式 。汉语多用简短分旬 表达方式 ,并不能简单地直接转化 ,这正是两者互译 的困难所 考研英译汉几乎百分百都是长而复杂 的句子 ,这些长难 在 。考研翻译 中的五句话基本上都是复杂的长句 ,不但句子 句 由于单词多,成分复杂 。语序颠倒或省略成分,往往对考生 长 ,而且句式复杂。本文结合语言学研究成果,分析总结了英 具有很大的难度。而汉译则变成 了短小的句子 。这种长短句之 汉语言在句式方面的主要差异.相信对考生定会有所裨益。 间的转化正是英译汉的难点。因此 .提高对翻译真题 的解析能 一 、 英语注重形合 。汉语注重意合 力和对长难句的理解能力成为考生突破考研 、赢取高分 的关 从语言学角度来说,英、汉之间最重要的区别莫过于形合 键所在 。例如(1999年考研真题72题): 与意合的区分。语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉 Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternal 语言之间最重要的区别特征 ,汉语 以意驱形而英语则以形制 challengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineand 意 。即,英语注重结构和形式 ,常常借助各种连接手段 ,是一种 morefrom internalquarrelsamonghistoriartsthemselves.(人们对 形合语 言 ,因而 比较严谨 ;汉语少用甚至不用连接手段 ,注重 历史研究方法产生 了兴趣 ,这与其说是因为外部对历史作为 功能和意义,是一种意合语言,因而比较简洁。因此 ,在英译汉 一 门知识学科 的有效性提出了挑战.还不如说是因为历史学 时,要根据这两个特点,采用相应的方法进行翻译 。例如 (2001 家 内部发生 了争吵)。 年考研真题72题): 这是一个典型的长句 (共有27个单词),整个句子由 “less Children willplay with dolls equipped with personality through…andmorefrom”将全句化零为整 ,构成一个复杂 的状 chips,computerswith inbuih personalitieswillbe regarded as 语修饰动词arisen。而在翻成 中文时,“产生兴趣”这一重要 内 workmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell— 容通过一个独立 的句子表达 ,整个汉译句子通过 “…

文档评论(0)

39号书库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档