(参考)汉英传媒编译01.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
9. For the Road Ahead. (Honda)   康庄大道。(本田) 10. Let‘s make things better. (Philips)   让我们做得更好。(飞利浦) 11. Enjoy Coca-Cola. (Coca-Cola)   请喝可口可乐 12. Generation Next. (Pepsi)   新的一代。(百事) 13. The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车 14. Communication unlimited. (Motorola)   沟通无极限。(摩托罗拉) 3.形象保留或转换 产品广告、景象介绍等用来激发读者或听众的好奇与向往之情的文体, 形象性的语言成分更多, 应尽量保留或转换成译语读者喜闻乐见的形象, 在译文中复制出相同或类似的修辞手段和效果, 才能得到消费者的认同。 在中国畅销的美国男装品牌playboy 的翻译就很能说明问题。译者根据其意义译成“花花公子”后很受中国男人特别是男青年的青睐, 因为这是中西文化共有的概念和信息。穿着讲究, 酷爱打扮的花花公子形象很符合中西青年追求时尚的共同心理, 译者完全保留了品牌的原有形象,取得了较好的效果。而“孔雀”牌彩色电视机翻译成peacock color TV 恐怕就欠妥了。因为孔雀这个形象在两种文化中有着截然不同的内涵。孔雀象征着美丽和鲜艳的色彩, 用“孔雀”作电视机的商标自然是暗指电视机的色彩逼真、质量上乘, 所以“孔雀”这个商标在汉语中十分优雅。而英语民族通常视“孔雀”为污秽、猥亵之鸟, 常给人带来厄运。孔雀开屏被认为是自满、自傲的表现。英语中就有诸如as proud as a peacock 的成语。英语中用peacock 作商标会损害商标的形象。不如由孔雀的谐音音译成kind bird成为西方读者能接受的形象, 而且它也大致反映了原文形象效果。 4.修辞转换 为了成功地实现广告功能, 广告作者总是特别注意修辞, 创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。译者应尽量保留或转换原文的修辞手法。请看下例: flowers by Interflora speak from the heart.译为“英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠”。译者基本保留了原文的拟人化的修辞手法, 鲜花常被情人作为表达爱慕之情的礼物, 这些像情人一样低低诉说衷肠的鲜花怎能不让人动心呢? 讨论 1.什么是读者的立场? 2.怎样编译好信息时代的文章,应抓六点? 3.广告编译怎样才能传神? 4.信息时代还有哪些编译方式? 传媒与编译 第十四讲 英语新闻行文体例 (Style and Punctuation) 一、 什么是新闻体例 二、 英文新闻稿行文体例 三、 中英文标点符号使用上的异同 四、 人名、地名的英译 五、 中文缩合词语的英译 一、 什么是新闻写作体例Stylebook 新闻写作体例系指新闻稿的写作或编译格式。英语新闻一般都有自己的写作体例。它与传媒同时诞生,时间久了,人们就会把这些已经用惯了的体例相对固定下来,形成文字,编译者、记者自觉地依照上面的规定执行。 新闻机构都需要统一的写作体例。统一的新闻写作体例至少有以下3种作用: 1、方便写作或编译; 2、方便编辑; 3、方便读者阅读。 目前,世界多数英文新闻都采用或接受美联社的传媒写作体例。 二、英文稿行文体例 汉英编译与英文新闻写作一样,需要有统一的行文体例。欧美媒体历史较久,条件比较成熟,不管是报纸、杂志,还是通讯社,一般都有规范的写作体例。而我国英文新闻界相对滞后,编辑们迟迟没有认识到制订统一体例的重要,因此也迟迟没有自己的写作体例。1931年建社的新华通讯社,直到改革开放,中国传媒界才意识到英文新闻写作体例的重要,因此中国迟至1986年才开始编制自己的英文新闻写作体例,2002年才正式出版和起用全社统一的“Stylebook”就是例证。我国许多报纸和期刊至今没有自己的专用体例就更能说明问题。由于我们的汉英编译主要是给外国人看的,因此也最好是按照别人的方式来进行。 下面介绍的是西方主流英文新闻,以及我国部分英文新闻的常用写作体例,供大家参考: 1、报纸标题(Newspaper headlines) 英文报纸全系横排,标题单行、多行均有,一般以左为准。 2、导语(Lead) 英文报纸的新闻导语

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档