德里达对传统翻译观的两个突破.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.25千字
  • 约 4页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
德里达对传统翻译观的两个突破   摘 要: 本文从德里达的意义观和文本理论出发,探讨其解构翻译思想对于传统翻译观念的两个突破。   关键词: 德里达 解构 翻译   一、翻译不可能但又是必要的   德里达关于翻译的可能性问题的观点是,“翻译不可能但又是必要的”,具体来说,翻译在绝对意义上是不可能的,但在现实中又是必不可少的。他对于该观点的论述,体现在《巴别塔之旅》一文中。   传统的语言意义观认为每一个符号都代表一个意义,且这个意义是固定的、不变的,由此认为翻译不仅可能,而且完全可行。对于这种传统的翻译观,德里达在《巴别塔之旅》中是如何解构的呢?   德里达在文中首先从语言的起源和分散说起,用巴别塔的故事说明多重主题,“如语言混乱的起源,语言具有不可简约的多样性,翻译是必需而又无法完成的任务,这种无法完成的状态又是必要的”。闪族人想通过修塔来为自己扬名,于是上帝惩罚他们,驱散了闪族、变乱了语言,与此同时,上帝出于对人类独特的名字和语言的憎恶,把自己的名字强加于人类,这样,“他把翻译工作强加于人类却同时禁止人类翻译”。Babel一词,最初是一个专有名词,用来指“上帝”,后来发生上帝变乱语言事件之后,该词具有了普通名词的功能,不仅指“上帝”,还指“上帝之城”、“闪族人建造的那座塔”等,代表着“混乱、歧义、多样和矛盾”,于是“翻译就成了必须却又不可能完成的任务”。在文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档