文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径.pdfVIP

文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径.pdf

2012 年2 月 第29 卷第1 期 中州大学学报 Vol. 29 No.1 JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY Feb.2012 文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径 刘立胜 (许昌学院外国语学院,河南许昌 461000) 摘 要:译者作为翻译活动中的核心主体,直接决定了翻译选材、翻译策略及翻译产品等各个环节。文本外部 的文化规范与其内部的语言规范对翻译活动的影响必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。但文化转向 后的翻译研究主要侧重于外部系统规范因素,在彰显译者主体地位的同时,译者主体性发挥有受其决定论影响的倾 向。本文以布边尼的文化社会学为视角,从译者惯习和场城出发,具体阐述文学翻译系统,规范与译者主体性之间的 互动关系。 关键词:规范;译者主体性;社会学途径 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008 -3715(2012)01 -∞91 -04 一、引言 存在着简单化、机械化的倾向,没有理清文学翻译系统 翻译既是不同语言文字之间的转换过程,又是不 规范理论本身之间的关系及其各自的理论基点和应用 同民族之间思想文化的交流过程,也是一个深含译者 范围,这导致其在解释大量翻译现象的同时,也存在着 目的、为译语文化带来变革的过程,其必然涉及到不同 大量不能用其解释的方面,造成了其在应用上的自相 语言、文化以及其所承载的原文与译文,作者、译者和 矛盾之处,国内已有学者对此做过具体论述(谢世坚, 读者等主客体因素。而不管是影响译文的内在语言因 2∞2;邵璐,2∞4; 张南蜂,却08 )。由此引发的诸种问 素,还是外在的社会文化规范因素,都必须通过译者的 题需要我们进一步思考:在不同历史时期,译者的翻译 中介作用才能具体体现在译文中。作为翻译活动的核 行为是否仅仅受制于外在规范的影响?同一文化语境 心主体,译者在翻译对象的选择、作品的理解和阐释、 内部的不同译者基于同一原作的译文彼此差异为何如 翻译策略的选择、语言文化的创新及翻译产品在译语 此之大?同一译者在受制于不同时期规范因素影响的 文化环境中的影响等方面对译文起着重要作用。当 同时,为什么在译文中表现出相同的语言翻译策略与 然,研究译者的主体作用,必须联系到其在三元(原文、 思想倾向?种种翻译现象都清楚表明,在不同历史时 译者和译文)、诸者 (作者、读者、委托者、译评者、译 期文化视域中的复杂多变的翻译行为很难在规范的框 文使用者等与翻译过程有关的其他人员)关系的视角 架中全部加以解决,这要求我们回归译者,看是否能从 (胡庚申,2∞4) ,及三规范 (原语、译语规范及译者 译者自身的角

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档