- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译.doc
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译
摘 要: “国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有重要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的英译案例,并对之进行分类分析描述。结果发现,林语堂对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译,并根据不同类型的“国俗词语”使用了不同的译法。作者认为,这与林氏创作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词语还是归化翻译更妥当。
关键词: 《京华烟云》 “国俗词语” 异化翻译
1.“国俗词语”及其翻译
“国俗词语”,指与某个国家的政治、经济、文化、历史和民情风俗相关、具有民族文化特色的词语。[1] “国俗词语”是一个民族文化的积淀和载体,反映不同语言文化之间的差异性。“国俗词语”的翻译是跨文化交际行为,向目的语(target language,TL)传播源语(source language,SL) 文化。这样的翻译不是翻译文化,而是翻译容载或蕴含着文化信息的意义。[2]“国俗词语”的翻译显然要传达其所蕴含的特定的国俗文化意义。
然而,“国俗词语”在其他语言中往往没有相对应的等值词语,即出现“词汇空缺”(lexical vacancy)和“词汇冲突”的现象。[3]这势必会对跨文化交流带来障碍。所以,解决好“国俗词语”的翻译显得尤为重要和必要。
2.文化翻译策略――归化和异化
如上所述,“国俗词语”翻译属于跨文化交际翻译。译者常常必须在具有不同文化背景的源语作者(the SL author)和目的语读者(the TL reader)之间有所“站队”,采取相应的翻译策略,即所谓的 “异化”和“归化”策略。前者为“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;后者为“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lerevere,1977:74)。这两种翻译策略均有其存在和应用的价值。[4]但是最新研究表明,随着国际文化交流的日益频繁,人们对民族文化主体意识不断增强,文化翻译有从“归化”翻译向“异化”翻译方向发展的趋势。[3]法国翻译理论家勒代雷就是这一趋势的支持者,他认为:“优秀的译者不会让原来的文化改变国籍,但也不会丢掉应该让读者了解的东西。同化文化现象(即“完全归化”)等于低估知识的活力。”[5]我国现代著名文学家和翻译家林语堂似乎是这一理论较早的实践者,为中华文明在全人类的传播作出了巨大贡献。
3.林语堂与《京华烟云》
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂 ,深谙中西文化,精通汉英双语,是一位杰出的双语作家和翻译家。而在他所处的年代,中西文化交流极不平等。西方人眼里的中国人是还停留在尚未开化阶段的野蛮民族。因此,林氏急切地感受到向西方人展示中国传统文化瑰宝的必要性。1938年8月至1939年9月旅居法国时,林语堂创作了英文长篇小说《京华烟云》,向西方人展示了一幅中国民族文化的完美画卷。
《京华烟云》虽用英语创作,但全书散发着浓郁的汉语文化气息,而中国文化的博大精深是许多西方人所不知的和无法想象的,否则他们就不会如此轻蔑中华民族――这正是林语堂创作此书的强烈动机。他在书中描述中国文化时尽量保留其原汁原味,其中最典型的当推汉语“国俗词语”的英译,其主要策略是异化翻译。
4.《京华烟云》中“国俗词语”异化翻译
笔者通读了林语堂英文原著《京华烟云》,统计出英译汉语“国俗词语”733个,其中用异化策略翻译的词语520个,占总词数的70.9%。林氏根据不同词语的需要,主要采用了字面直译法、直译加注释、音译法、音译加直译、音译加注释等五种翻译方法。
4.1字面直译法(word-for-word translation)
所谓字面直译法就是汉英逐字对译,而不管译入语地道与否。如:“青霞”译为“Bluehaze”,“四喜”译为“Four-Joy”,“请早安”译为“say‘early’”,“守身如玉”译为“guard one’s body like jade”,“有喜”译为“have happiness”(in one’s body),等等。《京华烟云》中“国俗词语”字面直译的译例有230个,占所有异化翻译译例的44.2%。
4.2直译加注释(literal translation plus annotation)
此法是在字面直译基础上附加文字说明,帮助译入语读者理解原文丰富的文化含义。如:“生辰八字”译为“eight characters”加上注释“consisting of the hour,day,month,and year of one’s birth,each being represented by two characters of the
原创力文档


文档评论(0)