- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析英汉互译中原文内容的合理解读与再现.doc
试析英汉互译中原文内容的合理解读与再现
摘 要: 文章主要通过在英汉互译过程中对指称意义、语内意义和语用意义的不同处理手段,从不同层面和不同角度探讨了如何在译文中最大限度地传达原文信息和保存原文风貌。对指称意义翻译的探讨较为深入,分别指出了在这种情况下汉语和英语完全对应、不完全对应和汉语或英语意义空缺时的翻译应对策略。
关键词: 英汉互译 原文解读 译文表达
任何一种语言都有形式与内容的矛盾统一问题。而翻译涉及两种语言形式与内容的矛盾统一,情况更加复杂。在原文和译文纷繁芜杂的诸多矛盾当中,译者的主要精力是解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾。如果译者能用译文的形式表达原文的内容,就算是达到了翻译的目的。因此有人说,翻译就是译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“原文内容的合理再现与表达”在翻译过程中的重要性。
毋庸置疑,要做到原文内容在译文中的正确再现与表达,首先就是要做到对原文意思的正确理解。理解是通过原文的形式来理解原文的内容,而表达是通过译文的形式来表达原文的内容。理解是表达的基础,不理解就不能正确表达,表达是理解的具体化、深刻化。
要做到正确理解原文的意义,往往是不容易的,以下的例子就很说明问题。“John can be relied on.He eats no fish and plays the game.”有人按字面意思,将其译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”这就是大错特错,这就是只理解了原文的形式,没理解原文的内容。这句话其实有很强烈的源语文化内涵,不了解英国历史的人,是很难做到准确翻译的。原来,在英国历史上,由于宗教斗争激烈,旧教规定斋日只许吃鱼。而英国新教在推翻旧教政府以后,新教教徒拒绝在斋日吃鱼,以示忠于新教,而“不吃鱼”也就转义取得了“忠诚”的意思。再说玩游戏,我们都知道,玩游戏要遵守游戏规则,因此,这里玩游戏言下之意就是“遵守规则”、“费厄泼赖”。而理解了以上两点,我们就知道原文只是想通过“不吃鱼”和“玩游戏”的形式,来表达“既忠诚,又守规矩”的本意。所以在理解原文意思的问题上,一定要杜绝望文生义的低级错误,对于自己不熟悉的东西,要勤查字典,千万不能想当然。
正确理解了原文意思之后,下面的工作就是合适地把原文的内容用译文的形式表达出来,这就不可避免地涉及到使两者意义相符的问题。语言是一个极其复杂的系统,很灵活,有些句子说一就是一,言在此意也在此,但很多时候言和意却是分离的,即形式和意义是不相符的,言在此而意不在此,对于这种情况,我们就必须慎重对待,正确地表达原文想表达的意义。下面,笔者将通过三个层面,由浅入深地阐述如何使译文意义与原文意义相符的问题。
首先是对指称意义的翻译,这是翻译最简单,也是最基本的层面。指称意义是词语、句子和篇章反映的客观世界。对于这类翻译,我们通常可以视同为等效翻译,即译文的意义与原文的意义基本相符,没有太大的出入,这也是翻译中最理想的状态。
指称意义的相似性,有其历史的渊源。这是因为在远古时代,人类各个民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,但有时不同文化环境中的人对自然和社会认识深浅程度不一,角度也有所不同。因此对指称意义的翻译根据情况通常也可以分成下面几种。
一、汉语和英语的完全对应
例如:“地球”(earth),“水”(water),“她现在正在看电视”(She is now watching TV.)。对于上述这种相对直观的对应,所指明确,翻译的时候比较容易处理,所流失的信息量也最少。
二、汉语和英语的不完全对应
例如:“浓咖啡”译成“black coffee”而不是“thick coffee”,“强硬政策”是“tough policy”而不是“strong policy”,“对华政策”是“China policy”而不是“policy concerning China”“新闻照片”是“press photo”而不是“news photo”,这些词语往往是一些专有名词或术语,翻译的时候要特别小心,要尽量使用地道的、原汁原味的译文,使目的语读者更加容易理解。还有一些在汉语中概念比较笼统或是具有中国特色的一些词语,如“干群关系”、“税收”等,在翻译成英文时就要根据具体情况作出不同的翻译。对于这类短语的翻译,没有捷径可走,只能依靠平时的学习和实践积累。
三、由于中外巨大的历史文化差异,部分汉语词语在英语中可能形成“意义空缺”
在这种情况下,我们在翻译时就应该视当时的情况而定,采用音译、意译或音译意译相结合的办法,具体问题具体处理。
例如中国文化色彩浓郁的词语,就适合采用音译的办法,如“豆腐”(tofu)、“磕头”(kowtow)、“点心”(dim sum)、
原创力文档


文档评论(0)