译者角色—从“隐形”到“操纵”.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年2月 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Feb.2008 第5卷 第2期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences Vo1.5 No.2 ,, 王家义 (湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411101) 摘 要:中西译论中的译者角色大致经历了从“隐形”到“正名”再到“操纵”的过程。本文探讨了传统译论下的译 者“隐形”说和文化转向后的译者“正名”说与译者“操纵”说;对译者角色的研究进行了反思,指出译者“隐形”下的忠 实和对等是难以企及的理想,译者“操纵”说有“矫枉过正”之嫌,而为译者“正名”的主体性研究有待深化和拓展。 关键词:译者角色;隐形;正名;操纵 纵观中西译史。翻译实践和理论研究可谓源远流长。西方 “案本’和‘求信’实为中国传统译论的核心所在”(廖晶和朱 翻译活动可追溯到公元前3世纪前后的《圣经翻译(谭载喜, 献珑,2005:17)。他们都在不自觉地强调译作成功的前提是隐 2004:2),我国至少在公元前l1世纪就已有了通过多重翻译 去译者的身份。 而进行交流的史实(陈福康,2002:2)。而中西译史中关于译者 二、文化转向后译者“正名”说和译者 “操纵”说 角色的论述也从来没有间断过。潘文国(2oo2:1-3)通过对当 20世纪70年代。西方出现了翻译研究的文化转向 代西方翻译学的研究指出 “翻译研究的趋势经历了从原文转 (cultural turn),形成了面向译入语文化的文化派翻译理论。出 向译文。从规定性转向描写性,译文地位从低于原文经过等于 于对“微观”的语言层面的研究的不满,文化派把翻译看作宏 原文一直到比原文更重要,译者地位由低于作者到被认为在 观的文化转换,而把翻译放到文化的大背景下考察,开始考虑 翻译活动中起决定作用等一系列转变”:罗新璋(1984:19)把 语境、历史、规约这类更为宏大的课题。文化转向为我们开辟 中国传统译论的发展历程总结为 “案本一求信一神似一化 了译学研究的新视角,译者的地位也从幕后推到了台前,为译 境”:胡更申(20o4:10)则把译者主体性和主导性的讨论归纳 者“正名”呼声日渐,操纵学派更提出了对传统译论具有颠覆 为“呈现出一般‘比喻’一呼吁‘正名’一主体‘介入’的阶段性 意义的译者“操纵”说。 线索”。我们认为译者的角色大致呈现出:从“隐形”到“正名” 1.译者“正名”说 再到“操纵”的过程。 传统的翻译理论把作者神圣化,将原文看作“绝对标准”, 一 、 传统译论下的译者“隐形”说 主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文而让译 译者“隐形(invisibility)”说认为译者要在翻译中不掺入自 者“隐身”。事实上,译者所处年代不同,译者的人生阅历、判断 己的主观色彩,不表现自己的个性,一切以原文为归依,惟作 标准、价值观点的客观存在使译者对所译作品的态度存在差 者是从,不着痕迹地再现原著的精神实质和风格韵味,做到 异性;译者在翻译时还得考虑现时读者的需求和接受水平,因 “忠实”和“对等”。这一观点在西方传统译论上一直占据统 此译者主观的能动参与无法避免。只有正视这种主观能动性 治地位。从逐字对译的圣经翻译,到西塞罗(M.Cicero)的 的存在。才不至于把不可企及的理想强加于翻译。于是。译界 “作为演说家”的翻译是没有创造性的翻译;从德莱顿(John 呼吁应为译者“正名”。表达对对翻译研究中译者的作用没有 Dryden)的译者是原作者的奴隶到巴特(Charles Batteux)的原 受到足够的重视而提出的不满和诉求,旨在呼吁正视重视译 作者是思想、用词的绝对主人,译

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档