从母语负迁移看日语词汇误用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从母语负迁移看日语词汇误用

从母语负迁移看日语词汇误用摘 要: 上世纪90年代以来,母语迁移研究逐渐成为第二语言习得研究的重要内容。迁移分为母语正迁移和母语负迁移,正迁移可以促进目的语的习得,而负迁移则会阻碍目的语的习得。文章主要就日语词汇学习中母语负迁移的影响进行了总结,分析了词汇学习中出现的误用现象,旨在帮助日语学习者更准确地习得目的语。 关键词: 母语负迁移 日语词汇 误用 在行为主义语言习得理论中,语言被看做是一种习惯。在学习目的语的过程中,母语知识必然会对目的语知识的学习产生影响。母语中与目的语相似的地方将促进目的语的学习,而母语中与目的语有差异的地方便对学习者习得目的语产生阻碍。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作“迁移”。促进新知识学习的迁移称为“正迁移”,阻碍新知识学习的迁移称为“负迁移”。学习外语过程中犯的错误有很多是因为学习者母语负迁移造成的。而且,据调查,学习者往往在母语与目的语表面上相似的地方更容易犯错误。 中日两国由于历史、地理、文化交流等方面的原因,在文化和语言上有很多相似之处,在语言词汇方面更存在着相互借用、相互影响的情况,两国语言之间产生了大量字形相同或相近的词。对于以中文为母语的日语学习者来说,由于两种语言间的表面相似性,在很多情况下,会因为忽略语言的细微差别而导致误用。这是因为把中文的语言规则套用到日文中去导致表达混乱。虽然同形词的同义性或近义性对于日语学习有着一定的积极作用,但也不可忽视两种语言之间的差别。如“勉强”一词,在日文里它的含义是“学习”,但中文里,它的含义是“使人去做他不愿意做的事”“牵强”等含义。这类带有歧义性的词在日语词汇学习中占用一定的比例,而且经常出现误用。一些研究表明,一般情况下,词汇方面的错误比起语法方面的错误来更可能影响交际。不了解词汇的特点,望文生义,那就必然会造成表达混乱,不能完成交际。 一、词类混乱 词类混乱主要指在两种语言中分属于名词、动词、形容词等不同的词类划分,但由于词义上类似,学习者在使用的时候往往会忽略两种语言之间的词性差别,按照母语的词类划分使用,就造成了误用或者表达不清。如单词“满足”在日语中的品词划分是名词、形容动词、サ变动词,而汉语是形容词和动词;“紧张”在日语中是名词和サ变动词,而在中文中是形容词。如: 初めての?演で??する。/初次演讲心情非常紧张。 ?国?の??が高まる。/两国间的局势更加紧张了。 在以往的国际日本语能力测试中,词汇方面的考察也有专门考察此项的题型,目的就是测试学习者对某个词语正确用法的掌握情况,这也是中国日语学习者得分率较低的题型之一。 二、词义混乱 此类误用中以动词的误用和混用居多。即使中文和日文在表达上使用同样的词义,但还是会有词语内涵、用法的区别。例: (1)「住む」「泊まる」 ○ホテルに住みます。/住在酒店。 日语动词「住む」表示的是长时间在某一固定地点生活的意思,中文“住”解释为“居住”,既可以表示长期居住也可以表示短暂停留。虽然中文常说“住酒店”,但在中日文两种语言中,这两个动词的含义是有区别的。学习者由于受到母语的影响,潜意识里将两个动词理解为同一种含义,误用了动词「住む」。在日文中,表示短暂停留时常用「泊まる」,如“住酒店”“留宿在朋友家”等。 (2)「下がる」「下りる」「落ちる」 ○山を下がった?、大雨が降ってきました。/下山的时候下雨了。 中文“下”有“降下,降落”之意,表示从高处降下来、落下来、走下来之意,而日文中与“下”相对应的动词常用的有三个,即「おりる」「さがる」「おちる」,中文意思都译成“下”,所以学习者很容易混淆不清,造成误用。 「おりる」表示上下两极间,即上下空间、场所、区域间的位置移动,「さがる」表示上下间阶梯式的移动。如:地位(水位、物?、?温など)がさがる。/二?からおりる。 地位、物价等表示台阶式的向下移动,从二楼下来表示上下场所、区域间的移动。此外,「おりる」还可表示主体完全离开某一场所,脱离某一基点。「さがる」表示主体的一部分脱离基点。如:??(タクシ?、船)をおりる。/この?は左の方がちょっとさがっている。 「おちる」表示处于某一位置的物体由于某种原因或其他力量离开原位置落下的状态。和「おりる」相比,「おりる」具有朝着目的地下来的意识,而「おちる」不能设定目的地点,属于自己滑落或者无意识的动作。如:梯子からおちる。/梯子からおりる。 前一例句表示和主体意识相反,由于引力作用从梯子上急速下落,后一例句表示按照自己的意志从梯子上走下来的意识行为。 ○?段からおちて?にけがをした。/?のわなにおちた。 从上述例句可以看出,「おちる」表示从高处急速落下,含有主体受到损

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档