- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第10卷第6期 准海工学院学报(人文社会科学版) VoI.10No.6
8.S0cial Edit;on)
ofHuaihailnstIruteor sciencPs
2012年3月 Journal Technology(Humanitles Mar.2012
D()I:10.3969/j.issn.2095·333X.2012.06.024
试析文学翻译中的语言个性
盂 昕
(安阳工学院外国语学院。河南安阳 455000)
摘要:每一种语言都有自己的特色,这就是所谓的语言个性。中西方语言存在较太差异,在文学
翻译中应尽量发挥译语优势和独特性。扬长避短,尽显译语的个性与魅力。在语性理论的基础上,
从文学翻译中荚译汉的角度分析英汉语言差异。展示汉语的个性美,能为文学翻译提供一些有益的
思考和启示。
关键词:语言个性I语性理论I汉语的个性美}文学翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095—333X(2012)06一0078一03
是文学翻译,更不能算是翻译文学”。许把他的优化
一、引言
论总结为lO个字t美化之艺术,创优似竞赛。
翻译理论上大大小小的论战已有近百年的历史
二、英汉语言的个性差异
了,其中对信、达、雅的标准,直译、意译的是非,风格
的可译与否,“归化”与“洋化”的取舍等问题至今仍 “趋美”是语言的共性,也是英语和汉语的共性,
在争论中。翻译家高健在《语盲个性与翻译》一文中 如汉语形容女孩的脸是“鹅蛋睑”,而不说“鸭蛋脸”
CharacterTheo— 或“鸡蛋脸”}英文用moonIight作动词表示夜间从
提出的“语言个性理论(Language
ry)应该是“一种新的译风和派路”了,他在这篇文 事第二职业。英汉两种语言正是以其独特的个性美
章中指出:“语言个性即每种语言都有它自己所独具 展示了“趋美’:的共性。
的性格,习性、脾气、癖好、气质,都有它自己所独具 若要在译文中尽显语言个性与魅力,一是要深
的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足 谙两种语言的差异及两种语言的个性美。二是要对
等等。语言个性一旦形成,便对该语言本身起着影 两种语言有很深的造诣。本文主要从文学翻译中英
响和控制作用.并对其使用者有着一定的强制性与 译汉的角度来讨论这个问题。
约束性。而如何在实践中把语言个性原则加以具体 (一)英汉差异就整体而言,英语重形合,淀语
化.便是语言个性的实际意义及其与翻译的关系。” 重意合
高健的语言个性理论源于他对林语堂双语作品的比 英语语句好似“竹节”,以众多连接词连接而成,
较和研究,他经过研究发现,林语堂的作品“用英语 “枝繁叶茂”;而汉语语句则如“行云流水”,少用甚至
则纯乎英语,英国风味十足,用汉语却又纯乎汉语, 不用连接词以求行文流畅。
中国气派明显,各自显示亍颇不相同的特色和风 例L那太阳,簦天躲在云层里,现在又光芒四
味”。这个现象引发高健思考双语的个性差异与成 射了。
sun,whichhadhidden丑ll
功译作的关系。 译文:The day,no
文档评论(0)