影视翻译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译探析   [摘要]影视翻译是以艺术为加工对象的二度创作。它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,本文主要根据影视艺术和影视语言的特点,从它的多样性、限定性、性格化、及文化因素等方面探讨影视的翻译技巧,真正使译文在声画同步的前提下做到见之于文,形之于声,达之于观众。   [关键词]影视 翻译 技巧      引言      何谓影视翻译?简言之,影视翻译就是以银幕空间、特定时间、镜头和场景切换为艺术手段,将文学语言转化为影视语言。换言之,就是把原版片的语言译成本国语或将国产影片语言译成另一种外语,使译文在特定的画面情景中与原片在语言、文化和风格上保持等值,以此确保观众通过配音翻译或字幕翻译与影视上所发生的一切更好的交流。   在英语语言中有很多词语、语句都具有相对固定的独特的文化含义,有的还具有丰富的意义,深远的联想。如:“Anyengineer worth his salt shouod know howthat machine works”译为:“任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。”在古罗马时期,盐是很宝贵的。罗马军队里士兵的军饷,就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,称为salarium,这个词后来演变成salary(工资)。但是salt(盐)表示“工钱”的意思在习语中保留下来。现在人们如果说某人“值得发给他的那份盐”(worth his salt),它就是一个称职的雇员了。再如:“To offerhim money is to carry coals to Newcastoe;he is very weaothy.”译为:“给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。”carry coais toNewcastle这一英语习语用来比喻“徒劳无益的行为;多余的举动”,因为Newcastle是英国著名煤都,如果有人还要运煤到纽卡斯尔就可谓是多此一举了。和汉语习语倒贩槟榔到广东的比喻意义相似。   作为一名优秀的影视翻译工作者,必须精通艺术手段、熟悉原著背景和接近作者风格、熟悉与西方的民族历史、地域文化、宗教习俗等密切相关的语言现象;既要有足够的有关两种语言的知识,又要具备相当丰富的有关两种文化的修养:既要有准确感受原语文化语言的领悟力、又要有得体反映其在译语文化中的可接受性、自由驾驭译语的表达力,考虑影视语言的即时性和广大观众的教育水平的同时,采用观众熟悉的语言、形象,使译文真正能够见之于文、形之于声、达之于观众。从而确保译制片的语言质量、艺术效果以及商业效应。   精通艺术手段,就是既精通文学语言,又精通电影语言。只有掌握了文学语言,才能进入原著,去感受,去理解:也只有掌握了电影语言,才能走出原著,去表达,去创作。   熟悉原著背景,是一种能够胜任愉快的进行艺术实践的一个重要条件。夏衍根据鲁迅的同名小说改编的《祝福》是一部有口皆碑的成功之作,成功的原因之一是夏衍熟悉《祝福》的地域背景和时代背景。   接近作者风格是再行创作的钥锁,实践证明,成功的译者通常选择与自己风格极近的原著进行二度创作。如:夏衍改编的《祝福》具有鲁迅特有的气质,改编的《林家铺子》具有茅盾的气质等。下面本文就影视翻译的特点和技巧作一探讨。      一、影视翻译的多样性和统一性      影视翻译是以另一艺术为加工对象的二度创作。加之译者时代背景、社会影响、阶级意识、民族心态、文化教养、感情气质、性别、年龄等等的不同,在认识和表现大体相同的原著神韵时必然带上这样或那样的个性色彩,尽管如此,在电影翻译的实践过程中仍要求译者既能忠实原著,再现原著的神韵:又能匠心独运的运用形象化的语言独标特色,自出风格。如:同样是改编列夫托尔斯泰的《复活》,小说中的男主角聂赫留朵夫,有的人将他描绘成一个玩弄女性的花花公子,有的人将他描绘成一个良心发现的忏悔贵族,有的人将他描绘成一个贵族阶级的叛逆者。尽管由于译者角度不同,认识各异而仁者见仁,智者见智,从而产生了三个聂赫留朵夫,但是这三个聂赫留朵夫之所以叫一个名字。正说明是在列夫托尔斯泰创造的聂赫留朵夫基础上的差异,不会差异到冈察洛夫所创造的奥勃洛莫夫。否则就不是多样性的统一了。      二、影视翻译语言的性格化      因为影视语言是念出来的,配音演员在配音的时候必须根据剧情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗不堪。译文的语言自然也必须充分地反映这一点。   如:Connie:You wanted blood…andyou got it,(The Colbys)   康尼:你不要太平,你如愿了。《浮华世家》   这是康尼对该剧的女主人公赛波尔说的话,指的是她把家里搞的鸡飞狗跳,连儿子也被指控杀人,上了法庭。这里“blood”一词只能

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档