影视翻译语言的融合性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译语言的融合性   摘要 随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展,外国电影以及电视剧作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国银幕上,影视翻译是以艺术为加工对象的二度创作。它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。影视的翻译,要使译文在声画同步的前提下做到见之于文,形之于声,达之于观众。   关键词 影视翻译 语言融合性 口型      1、引言      影视翻译作为文学翻译的一个分支。遵守着文学翻译的一般准则。但它往往受制于影视艺术本身的特殊性。影视剧是一门“有形有声,形声结合”的艺术。其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用,用带上镣铐跳舞来形容影视剧的翻译实在是再生动不过了。译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保证翻译语言准确生动的同时。还要注意语言的长短、节奏、换气、停顿、口型张合、剧中人物的表情、口吻一致等保持一致。下文将结合英语影视剧本汉译过程中的一些实例对影视翻译语言的融合性进行简要地阐述。      2、影视翻译的语言融合性      语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的。是密切联系、融合在一起的。      2.1与形体语言的融合   演员的形体语言,如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分。这是与一般文学作品的不同之处。而且口头语言和形体语言间也不是相互独立、相互排斥的。口头语言是形体语言的基础,而形体语言对口头语言起着限制与补充作用。例1:选自《日内瓦医生》 Doctor Cooper:I have been wendy’s family doctor since she was-this high.译文:我在文蒂这么高时就是她的家庭医生。   改译:我开始做文蒂家家庭医生时她才……这么高。(此处医生做了一个手心向下的手势)在原文影片中,这句话的结尾词是high(高),恰好和医生说话时比画身高的手势相吻合。   而结尾却落在“医生”上,与画面中人物动作不协调,改译后,译文与动作更加协调、自然。   2.2与口型的融合   影视语言的翻译在字数上有一定的限定性,要尽可能的用相等或相近的语言单位来表现原语(一般认为英语中一个音节相当于汉语中的一个汉字)。影视翻译是为演员配音准备脚本,这脚本将直接影响到配音演员在译制片中配音的成败。声音与口型的同步是每个配音演员追求的目标。因此影视翻译人员若是不注意字数方面的限制,则会使配音人员陷入困境。一部影视剧的声音与图像的配合若是不协调,常会给人一种失真感,甚至会影响或破坏人物性格的塑造和情绪的表达,进而影响到整部影视剧的欣赏效果。例2:   He camefrom P.R.C.   译文:他是从中华人民共和国来的。   改译:他是中国人。   这里原句中用了“P.R.C.”而没有用“Peoples Republic of China”,原语中只有6个音节,而译文中却有12个汉字。配音时肯定要滞后,因而改成“他是中国人”,意义未变,只有5个字,比较容易达到配音与口型同步的目的。      2.3与文化差异的融合   汉英两种语言之间存在着很大的文化差异。这种差异涉及到风土人情、历史传统、民族心理以及宗教信仰等。在文学翻译中,译者还可以利用注解来说明文中不容易理解的地方。在影视翻译中这当然是不可以的。      2.4与人物性格的融合   因为配音演员在配音的时候必须根据剧情的需要和人物的性格。或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗不堪。译文的语言自然也必须充分地反映这一点。      3、语言融合性的限制性      影视翻译既然是二度创作,一定会受到原作的制约。影视语言融合性的特征有时也给翻译语言造成一定的限制。例3:选自《凶杀报警》中两位侦探间的对话。   Tessa:So we shouldnt rule outmurder.   Lance:No.(shaking his head)。   Tessa说不能排除他杀,Lance回答说“No”。但根据英语习惯,这里的“No”是指事实本身是否定的。即“不排除他杀”,言外之意即他是赞成Tessa的观点的。而在汉语中。只要回答者本人赞同对方问句中的观点,就可以用“是”。反之则用“不”。因此。按汉语表达习惯上述对话应译成:泰莎:因此不能排除他杀。兰斯:是的。   但是在屏幕上我们看到兰斯在回答的同时摇了摇头,即一个人在表示赞成对方观点的同时又摇头(在英汉两种主流文化中摇头均表示否定的含义),这不是自相矛盾吗?观众定会产生误解:兰斯的态度到底是“可排除他杀”还是“不可排除他杀”?所以这里的“No”还是应译为“不

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档